Books and Pamphlets
A
B001. The Adventures of a Shepherd; Ukrainian folk
tale. Translated from the Ukrainian by Serhiy Vladov. Illustrated
by Lyudmila Mitchenko. Kyiv: Dnipro, 1989. 22 p. col. illus. [incl.
9 full page].
Translation of the folk tale Pro pastukha, u iakoho bulo 99
ovets'.
B002. Anthology of Soviet Ukrainian Poetry /
Compiled
by Zakhar Honcharuk. Translated from the Ukrainian. Kyiv: Dnipro,
1982. 462 p. ports.
Contents: Pavlo Tychina: Harps ringing, harps ringing.
Enharmoniques: The Sun (Birds of paradise somewhere feed on).
Wind (Bird - a river - greening legumes). Rain (The serpents writhe
in someone's hand). Fog (Over swampland like spun milk fog goes).
Pastels: I (Runs by a bunny). II (It has supped on hearty
wine). III. Trills like flutes rang on horizons). IV. Oh, wrap
me up well. Oh, wrap me). Tr. by Gladys Evans.
The plough
(Wind). Tr. by Walter May.
On the square (In front of the
church on the square). Tr. by Gladys Evans.
Wind from the
Ukraine (Nothing do I love so fine).
La bella fornarina (By
Tiber's side strolled Rafael).
We live and toil communally
(I. VI. X.) Tr. by Walter May.
From In the cosmic orchestra:
I (Blessed are). II. (I am a spirit, the spirit of eternity, of
matter - the muscles that move the dawn). III ((In the great cosmic
orchestra). V (Along eternity's steep bank). VI. (The earth goes
circling round the sun). VIII (Humanity proclaims its creed).
Tr. by Dorian Rottenberg.
Tractor girl's song (Smoke and dust
fly by from machines).
One family feeling (My soul is deep,
resilient, rich).
Song of John Ball (They may be kings and
courtiers). Tr. by Walter May.
Funeral of a friend (The hues
of eve had changed to wistful tones). Tr. by Gladys Evans.
I grow strong (I am the folk, the Truth's my crown).
Sword
dance (We were received in Aberdeen). Tr. by Walter May.
Maxim
Rylsky: *** (Swallows now are flying, fly to try their wings).
*** (Sign of Libra - sign of the new age).
The competition
(In sunny Florence once upon a time).
Friendship (He made
his scenic exit - mad King Lear).
Chant of my native land
(Blest be the wondrous day and time).
Cup of friendship (Rings
through lullabies when dusk has fallen).
Fidelity (All was
reflected in the placid stream. 2 (She touched with soft and gentle
hand, so pleading). 3 (The joys of eventide are faint bells ringing).
Pigeons over Moscow (The growth of Moscow gladdens the eye).
Late nightingales (The spring has finished its wassailing).
Wild carnations in the wood (In the wood near wild carnations).
Grapes and roses (A tired girl came home from fieldwork: then
with hoe).
The bells of Avignon (Chimes rise and fall in Avignon).
Rio de Janeiro: I (The screech of yellow birds, long-beaked).
II.( Mulatto! Dressed in rags and tatters).
Thirst: From the
poem A vision (excerpt) (We thirst).
Fairy tale (A
kindly fairy threw a golden ball). Tr. by Gladys Evans.
Vasil
Chumak: Spring hubbub (Little lily-cups clinked, dashed with
rain).
May (Keep silent. Just stroll. Why the path? Take the
gulley. The thicket.)
The call (Wake, no grouses).
Boundary
(Daybreak. Dewdrops. Dreaming. Silence).
Asters (What faded
splendour).
Cornflowers (Yesterday for amusement).
Tempered
poetry (Hammer). Tr. by Walter May.
Vasil Ellan-Blakitny:
Forward (Not a word that we're tired! Not a word about rest).
Hammer blows (Beating hammers, beating hearts).
Letter
(I have come to say to you goodbye).
Forgive me (Forgive me
love, little girl, I ask your grace). Tr. by Walter May.
Volodimir
Sosyura: Oh no, 'twas not in vain ('Twas not in vain, oh no,
the steppe with gunfire shuddered). Tr. by John Weir.
The
red winter (O Lisichansk! Donetsk! My smoky factory).
***
(No one loved so before. In a thousand years once).
*** (As
a night train goes rumbling afar). Tr. by Dorian Rottenberg.
*** (I recall the cherries ripening, swinging). Tr. by Gladys
Evans.
To Maria (If all the loves on earth were blended into
one). Tr. by John Weir.
Cornflowers (All over the field, you
see blue cornflowers growing). Tr. by Gladys Evans.
A letter
to my fellow-countrymen (In our cities and villages, forests and
valleys, where once). Tr. by Dorian Rottenberg.
*** (Joy of
victory and making a right-about). Tr. by Gladys Evans.
Love
your Ukraine (As you love the bright sun, Ukraine you must love).
Tr. by John Weir.
My Donbas (The long night's done, my Donbas...
Love is in its heyday).
*** (Sunflower past the fence there,
heavy head drooped long).
*** (Hear the nightingale - it's
my land of nightingales).
*** (I love the ancient world of
trees).
*** (What are trees whispering of within the evening
darkness). Tr. by Gladys Evans.
Dmitro Zahul: I gaze
afar (I gaze afar on stormy seas).
Changing motifs (No poet
is formed where rules tranquillity).
The trumpeter (It's not
the archangel's Last Trump blasting).
The sun and the heart
(O Sun on high! Such golden flaming light). Tr. by Gladys Evans.
Valerian Polishchuk: First snow (A yellow leaf on the
ground).
The Colossus of Memnon (When the sun emerged and
bounded).
To my father (For glory and freedom and honour we
die). Tr. by Walter May.
Mikola Tarnowsky: To our brothers
overseas (As spilled our people's woes across the planet).
My beautiful Ternopil (Ternopil! City of militant glory).
Let seed be sown ("Let seed be sown and grain be grown!"
we say today).
Under my country's skies (Land of my birth,
Ukraine, my motherland). Tr. by John Weir.
Ivan Kulik:
Sowing (Eyes flashing lightning we'll sow the horizon with stars).
Fifth letter (My son said yesterday: "You're old now,
daddy).
Sixth letter (Well no, from ancient Balaklava). Tr.
by Walter May.
Mikola Tereshchenko: Light from the
east (Down from beyond the meadows).
A girl from the Ukraine
(I met a girl from the Ukraine).
Harvest (Clouds vanish beyond
the horizon).
Kibalchich's testament (This night will be my
last. Will I have time). Tr. by Dorian Rottenberg.
Pavlo
Usenko: Spring song (And today it is spring, just as then).
Letter (Our dear secretary-girl).
For our Ukraine (Our
flasks of water).
I'll bind, embrace, and close entwine.
*** (Snowdrops all are gone).
My spring (My own perennial
enchantress).
*** (From this earth I'll not be parted). Tr.
by Walter May.
Mikhailo Yohansen: *** (A new Atlantis
arose from blue abyss).
The Commune (Do you really think that's
a Commune).
The Red Army (No White-Guard heroism here).
Spring (On a winter poem where no word was seen).
September
(A September day is like a sword). Tr. by Gladys Evans.
Mikola
Bazhan: The trooper's song (The troop cavalcade moved out,
horses neighed). Tr. by Gladys Evans.
Hoffmann's night (Into
a dark abyss, down steps worn-down, rough-carven).
The wind
from the East (From A Stalingrad Notebook) (O turbulent
east wind, you breathe and you smell).
The break-through (
From A Stalingrad Notebook) (In houses knocked askew, shot
through, bashed in).
The Cliffs of Dover (From English
Impressions ) (So here it is, that chalk so widely famous).
Before Michelangelo's statues (From Italian Encounters)
(The rabid boiling of magma, eruptions of ore primeval), 2 (On
great blocks of marble he chiselled the features), 3. Pieta (All'
alien here to me: these towering vaults).
On Sardinia (From
Italian Encounters ) (Where heat-waves choke, where rusty
grassblades poke), 2. (Peopleless wastes without end).
Second
variation (From Stories of Hope: Variations on a theme
from R.M. Rilke) (Through the worm-eaten pineboard partition,
through rag-plugged crannies and cracks).
The gods of Greece
(From Memories of Uman ) (Clashing, sparkling, glistening).
Shostakovich: Seventh symphony (Ashes lay red. Ruins remained
of homes).
Leontovich's well (He stopped short in the steppe
and he listened, intent, to the groan and the moan). Tr. by Dorian
Rottenberg.
Yevhen Pluzhnik: Lenin (Decades pass, in
time's day-measured paces).
*** (I know that ploughshares
are beaten out of swords).
*** (To learn wisdom - others don't
employ).
*** (Night world in beauty wrought).
*** (Oh,
when September golden comes to pass).
*** (Just a small town.
But climb up the bell-tower).
*** (Night... a boat - like
a silver bird).
*** (Blue madness yonder! With the sea beneath
me).
*** (Evenfall. And seaward fog is rising). Tr. by Gladys
Evans.
Olexa Vlizko: *** (Rich red blood, and my strength,
open-handed).
Ninth symphony (Fire! Fire of superhuman love).
I speak for all: I (From towers tall we view the world), II
(We shall not cry! To no pot-house fly), III (Oh yes! We'll grow!
We'll grow and grow).
Ironic overture (With the stiff north
wind from the mountains).
Roadstead (Beyond the silo - the
lighthouse tower).
Ballad of "The Flying Dutchman"
(The heavy cruiser goes out on her course). Tr. by Walter May.
Teren Masenko: To my mother's memory (Where the boundless
Black Sea lies).
Premonition (I dreamt there was a heavy shower).
Meditation (I've lived half a century now). Tr. by Peter Tempest.
Vasil Misik: The spirit of today (Thus in Boyan's age
too, no doubt).
Wormwood (Wormwood, I'm longing to know).
Cranes of Hiroshima (If you yourself were a physician).
The path (Who was the first with wary gait).
The planet (Our
planet we must care for, doing).
*** (The twenties... Long
those autumns were).
The heart of Burns (To singing his beloved's
praises).
Chornotrop (A rare good fortune is yours).
The
drop (It's dark in the room here from shelves overburdened).
Conscience (A man came along who said). Tr. by Peter Tempest.
Sava Holovanivsky: Maples (I would like to turn into
a roadside maple).
Meeting sunrise on Chernecha hill (For
a while on the hilltop we stood without whisper or murmur).
A song about my Ukraine (Where wide-spreading poplars bow low
in a wind-storm).
Harkusha (That selfsame Harkusha who just
came from battle back home).
Lady Godiva (I have travelled
a lot and seen many a wonder). Tr. by Dorian Rottenberg.
Yevhen
Fomin: Shchors (I see bold Shchors upon his horse).
Ocean
etude (Ocean, for long you've not gladdened my vision).
Landscapes:
I (There's a landscape - a slender pine), II (Above the cliff
stand oaks, their heads like clouds), III (Above Taurian steppe
the storm struck out). Tr. by Walter May.
The Dnieper (I know
not how the Seine flows on with blueing waters). Tr. by Michelle
MacGrath.
Golden Slavic soul (O golden Slavic heart and soul).
Tr. by Walter May.
Leonid Pervomaisky: *** (Ah, for
a taste of bitter apples).
Earth (An autumn road... A muddy
autumn road). Tr. by Dorian Rottenberg.
Song (From the Syan
to the banks of the Don the road lies).
Master (Rules may
forbid it, but look - he's taking). Tr. by Peter Tempest.
The two giants (They are coming back from a walk, both in the
prime of their might). Tr. by Dorian Rottenberg.
*** When
a fir tree falls in the forest). Tr. by Peter Tempest.
The
tree of life (Beaten by thunderstorms unbending tree).
Francois
Villon (Dig into rags, curl up and close your eyes). Tr. by Dorian
Rottenberg.
*** (The past brooks no denial).
Lessons of
poetry (For drinking and eating I've lost the knack). Tr. by Peter
Tempest.
Vasil Bobinsky: Song of the winged centaurs
(We break into gallop with a song).
Black earth: I (You are
brimful of sweat poured off hands of the farmer), II (Hey, black-earth
there! Hey, black-earth there), III (Black of night, you go into
the steppe lone and bare).
Sunlight against show-windows (Sunlight
crackles to splinters against the show-windows).
To far lands
(O remote distant seas where the billows are tossed green and
silver). Tr. by Gladys Evans.
Ivan Honcharenko: That
was not your daughter stood there (Once a mother was conversing).
Obelisks (On all roads from the Volga to Elbe).
Now the
ploughland revives. Tr. by Walter May.
Yuri Yanovsky: ***
(Hail to you, sea! A steamer's course).
Son ("What's
a sail like - a big wide shawl).
In port (Let happy day sleep
sound and fast).
Dedication (High in the sky swift falcons
veered).
Ten years (With sharp steel swords, and not with
tears). Tr. by Dorian Rottenberg.
Lyubomir Dmiterko:
Arkan (Like the Prut cascading free).
Dance above crossed
swords (Not on crossed swords, but on a deadly mine-field).
Olvia (Most ancient city, thrusting from the earth). Tr. by Walter
May.
Prelude (In the nightime of March). Tr. by Michelle MacGrath.
The singer (Upon the Vosges Square there lies).
Porik's
grave (A stone is not unfeeling rock). Tr. by Walter May.
Serhiy Voskrekasenko: Double-faced (We hear him speaking
very often).
A thief at confession (The priest said strictly
to the thief). Tr. by Walter May.
Petro Doroshko: ***
(I drink water from the clear pure spring).
***(Way beyond
some gay horizon there).
Upon the Kola Peninsula (The strung-out
track runs on unspanned).
Girl from Polissya (Maiden, o maiden).
Aerodromes (The aerodromes are just like nervous centres).
Orioles in my orchard (Orioles in my orchard here).
'Mid
the pines in the forest dark is the night. Tr. by Walter May.
Mikola Nahnibida: Out at sea (By my hand my Grandad
led me).
The shirt (My mother once sewed me a shirt). Tr.
by Dorian Rottenberg.
Montenegro (This took place in far Montenegro).
Bonfires (The bonfires smoke above the water).
The bells
of Khatyn (excerpt) (The singing rain). Tr. by Walter May.
To veterans of the war (Tell all the truth about it to your sons).
Tr. by Dorian Rottenberg.
To Katerina (Don't lose yourself
within the human sea). Tr. by Mary Skrypnyk.
Kost Herasimenko:
Ditty (Ah, I've tramped the pathway).
Story about a song
(All flooded in spingtime sunshine).
Affirmation (Already
the roads are drying).
Just a yarn (I don't know: the truth,
or a tale invented). Tr. by Walter May.
Mikola Shpak: Happiness
(Daughter on one arm).
*** (Above the village an aeroplane).
My native land (The whole earth steams).
The wish (You
so desired a son). Tr. by Walter May.
Ihor Muratov: Bread
(A captive wounded soldier lay).
My love and my hate (Oh,
nothing could make me deviate).
Eyes (Peoples' eyes may differ
- dark or blue).
Autumn trumpets (The blazing leaf-fall lifts
its voice).
Orioles (Orioles, orioles, birds that nest - out
my way).
*** (Have you the knack of reading people's eyes).
Tr. by Gladys Evans.
Ivan Virhan: Warrior's glory (A
mortal wound beneath his breast). Tr. by Walter May.
To Olenka
(Walking again through fields rolling).
Girl with a balloon
(Through pale blue streets amidst the crowd thick milling). Tr.
by Michelle MacGrath.
End of summer (No longer combines rumble
on the steppe-lands).
The red guelder-rose tree (How fine
here for me, the red guelder-rose tree).
Poplar down (One
white ball of poplar down). Tr. by Walter May.
*** (When yesterday
I came to you in darkness). Tr. by Michelle MacGrath.
Abram
Katsnelson: Confession (I'm getting greedier and greedier
for beauty).
*** (In our villages steep obelisks).
A ballad
about a globe (The school was closed. In classrooms horses whinnied).
I'm earth (Fair curls peeped from beneath the saucy beret).
A maple leaf on the asphalt (A fancy- shaped, five-fingered
maple leaf). Tr. by Dorian Rottenberg.
Andriy Malishko:
Motherland (You have raised me up since childhood's day).
The stork (He comes here flying from a distant strand).
Trumpeter (A cherry-red glow foretells a fine dawn of day).
The carpenters (The carpenters spanned with their bridges the
Dnieper).
Katya (She went out quite early, before the sun-rising).
The Grey (A horse, called "The Grey", an old battery
nag).
The word (At times above the crowd it sounded out).
*** (I lived not those years stuck behind a stone-deaf solid
wall).
Of desert heat and dust I don't complain. Tr. by Walter
May.
Valentina Tkachenko: Forests (A pine drips needles
on the trail).
Story of a dove (When parting from you hurt
in painful measure).
Mountain profiles (These mountains pictures
call to mind).
Autumn's just beginning (From the clouds with
rich donations).
Snowfall (Heavy the snowfall last night that
came falling). Tr. by Gladys Evans.
Oleksandr Levada: The
appointed hour (The appointed hour strikes plain).
Cosmonaut's
monologue before Lenin's mausoleum (Again dawn calls, with impetuous
pitch).
Four Yaroslavnas (Out of the trembling darkness).
Tr. by Walter May.
Platon Voronko: In the name of your
sweet freedom .
Partisan ballad (Devilish night).
I am
he who burst the dams.
Rain has passed.
"Beloved
field" (In Albert Hall they sang "Beloved Field").
Sleepless nights (All the words I've sorted long ago). Tr.
by Walter May.
Swan-flight (I know not if a swan sings, as
they say). Tr. by Gladys Evans.
*** (Here sat Boyan. He must
have sat just here). Tr. by Walter May.
Vasil Shvets: The
wind gone grey (And there is silence, soundless still). Tr. by
Michelle MacGrath.
A girl from Moscow (The girl from Moscow
sleeps - my darling Lida).
*** (The immortelle protects the
marjoram). Tr. by Walter May.
Snow (Over fields midst the
wheat of cold winter). Tr. by Michelle MacGrath.
The moon
is rocking (To you in legend or tale I am calling).
Demeter
(In its own time the cruel course of seasons). Tr. by Walter May.
Stepan Oliynik: The "emperor" ("Last autumn,
so well my old tractor I'd driven).
A bit too crafty (Late
one night a puffing train). Tr. by Dorian Rottenberg.
Our
mothers (Let's remember, dearest children). Tr. by Mary Skrypnyk.
Oleksandr Pidsukha: Mother rocked me in my cradle.
One in age (Father, you and I are one in age).
*** (Blessed
is he, who the silver line).
*** (Specially for me, and on
my birthday too).
Early spring (The sky is clear, and pure
as a tear). Tr. by Walter May.
Yaroslav Shporta: Zaporizhya
(Greetings to you, Zaporizhya, steel-clad).
Ballad about light
(To his motherland Gurgen came back).
Ballad about a small
seed (Upon our fire-swept soil's dry crust).
The book with
steel pages (Each word in that book I should like now to properly
know). Tr. by Walter May.
Rostislav Bratun: Volyn song
to the accordion (Wherever I have travelled).
Remember (No,
the blood-stained secret can't be hidden).
*** (Should you
go out and leave the city).
Lilies-of-the-valley make a landing
(Do not trample).
Fairy tale about my town (Out of the night
sailed Castle High). Tr. by Walter May.
Viktor Kochevsky:
Landing night (Pale-blue Gelendzik came to see off the Black
Sea squadron).
In your name there are seven letters (In the
quiet fire-glow of morning).
Conversation with the sky (Upon
two birches).
Barev, my Armenia (Like some wide rainbow, which
supports the sky). Tr. by Walter May.
Anatoliy Kosmatenko:
Philoxenes and Dionysus (In those past days, when crowds of
flattering lackeys). Tr. by Walter May.
The Golden Gates (A
scrounger suddenly found out). Tr. by Michelle MacGrath.
Essence
and effervescence (In order to study human natures). Tr. by Walter
May.
Zakhar Honcharuk: Pigeon dawn (In the window).
Zaporozhian oratorio (From the poem Titan): (I'll play
the organ).
Adriatic aquarelles (The sun comes up behind the
hills), II (Thin and sharp-pointed as a spear), III (In hospitable
Cetinje).
Pastorale (My thoughts are browsing).
Newton's
binomial equation (My memory singles out your voice). Tr. by Dorian
Rottenberg.
Dmitro Pavlichko: Mount Ararat (How Mt.
Ararat calls with its sails), II (I flew up to that mountain of
ice).
*** (From what source is this web due).
Nostalgia
(That woman haunts me. Always standing there). Tr. by Gladys Evans.
Hands (Look closely at your hands. Look near). Tr. by Michelle
MacGrath.
Oswiecim (From Oswiecim I will not return). Tr.
by Walter May.
In Hemingway's house near Havana (I went in
and my spirit stood still). Tr. by Michelle MacGrath.
Lighthouse
(Whose heart is that). Tr. by Walter May.
The heart of the
matter (And for my coffin wood shall never want). Tr. by Michelle
MacGrath.
Ernesto Che Guevara: I (Like smoke upon the earth
Guevara fell), II (Well, burn him then, or give him to the ants).
Tr. by Walter May.
The sea (The frosty rime is laid on seas
autumnal). Tr. by Gladys Evans.
Vasil Bondar: The first
from the left in the line (Came the hiss of barbed wire and clanking
of iron).
*** (Oh, how I'd like to have two hearts... Look
you).
The Italian (We were walking phantoms or their shadows).
Tr. by Gladys Evans.
Mikhailo Klimenko: My orchard
(This orchard).
Awakening (How fine to wander where the snow
is thawing).
Polissya . Tr. by Walter May.
Mikhailo
Tkach: Son, the ducks are flying (At daybreak a mother).
Mirage (I gazed into the mirror of Baikal). Tr. by Mary Skrypnyk.
Living earth (It's war). Tr. by Walter May.
O beautiful
ash trees. Tr. by Mary Skrypnyk.
Taras' dream (O blessed dreamlet,
thought-child so long lying). Tr. by Gladys Evans.
Tamara
Kolomiyets: The cranes' sorrow (Two broad wings has a crane
and a nest in the marsh). Tr. by Dorian Rottenberg.
The girl
white-washed the cottage.
*** (Morning comes on grey steeds
prancing).
To a mother (When you rock your children without
rest). Tr. by Mary Skrypnyk.
On the hill of Batu Khan (As
fair Kiev golden lay). Tr. by Michelle MacGrath.
Volodimir
Brovchenko: The veterans were returning from the war (When
the veterans returned from the war).
*** (Again the steppe
arises from the depths).
*** (Beneath the plum-tree "Uhorka").
Tr. by Mary Skrypnyk.
Yevhen Letyuk: Who's stirring
the stars around up there (Who's stirring the stars around up
there with a hand as big as a shovel).
*** (I've seen high
wires trailing, torn loose by Big Gun battle spells). Tr. by Gladys
Evans.
Stanislav Strizhenyuk: The sunflower (Once a
lad and a sunflower grew up). Tr. by Dorian Rottenberg.
Odessa
(A dry lagoon). Tr. by Walter May.
White gull seagull (The
wind is weeping at our parting).
Mamayev mound (Some dreams
more bitter far than wormwood bite). Tr. by Michelle MacGrath.
The field (An AN-2) Tr. by Dorian Rottenberg.
Volodimir
Luchuk: Dawn (I ran to darkness cold and chilling deep).
Ballad of the hands outstretching (And I bless all the hands held
outstretching).
In sun encircled (So full of life and love
in sun encircled).
The sun (Scooping, palms cupping, deep
waters). Tr. by Michelle MacGrath.
Volodimir Kolomiyets:
Vernal dowry (Fill the vernal cup a-brimming). Tr. by Gladys
Evans.
The arms of Venus de Milo (In the statue hides the
centuries' secret).
A soldier's medals (Beneath the glass,
in their green frame). Tr. by Walter May.
*** (The sun is
now my visitor).
Spiky thoughts or heart of a hedgehog (And
fingers brushed keyboard, a woodland seeking). Tr. by Michelle
MacGrath.
Mikola Sinhayivsky: My native land (If not
for you, my woods and fields).
Daily bread (The sun in the
window - an omen gay).
*** (Underneath the Polissian sky).
Tr. by Dorian Rottenberg.
Mikola Karpenko: *** (The
weight of years' upon my back I feel).
*** (Like water, minute
after minute).
*** (You remember how we loved to listen).
Once I dreamed (Once I dreamed that the earth was all rubble
and smoke).
While Vesuvius sleeps (Vesuvius awakes - Pompeii's
gone). Tr. by Dorian Rottenberg.
Vitaliy Korotich: Flight
No. S-957, May 26, 1976 (Upon my fortieth birthday a YAK-40).
Eternity (A person's age can't be defined).
Traces (It's
you who passed here. Melting snow).
Autumn geese in Koncha
Ozerna (Leaving the imprints of their feet upon the barren sands).
The old minstrel (Ah, people, lead me there, across the square).
Summer in Kutaisi (How early blooms this year the linden tree).
The painter Pirosmani's self-portrait (I hear quite well -
stop shouting at me, stop). Tr. by Dorian Rottenberg.
Robert
Tretyakov: Pull of the heart (What marvels grand and glorious
rose).
*** (Oh no, no infant cradles then).
*** (My father
has a wound that's old).
Portraits (For scientist or poet
comes a time).
*** (Carpathian beech, steppeland Lombardy
poplar). Tr. by Gladys Evans.
Vasil Simonenko: Millstones
(Those everstraining hands). Tr. by Gladys Evans.
*** (Native
land of mine! My mind is brighter). Tr. by Michelle MacGrath.
A mother's entreaty (Out of dreamy mist arise wings of rosy
swans). Tr. by Mary Skrypnyk.
*** (Ever shall I bless despite
the sorrow).
*** (Awake your new Magellan, fine Columbus).
Tr. by Michelle MacGrath.
Boris Oliynik: *** (On jagged
rocks they bound him in duress). Tr. by Gladys Evans.
Bachelor's
ballad (I flew off like a handsome devil). Tr. by Walter May.
*** (From where the ages sleep in tombs along the Nile). Tr.
by Gladys Evans.
*** (The years now no longer speed by as
wild horses swift run)
Song about mother (She richly sowed
cornfields of life with the years of her living). Tr. by Michelle
MacGrath.
*** (I'd have always lain peaceful as ages passed
by). Tr. by Gladys Evans.
My debt (I am in debt, that I was
born Ukrainian).
The lesson (excerpt from the poem) (All around
just as is should be). Tr. by Walter May.
Ivan Drach: The
ballad of the sunflower (The sunflower once was all arms and legs).
Women and storks (Women in August differ. They're different
women).
The ballad of Karmelyuk (They bound him tightly, with
ropes they secured him).
The mystery (A funeral there was,
and speeches).
Maria of the Ukraine - No.62276 from Oswiecim
to the Chornobil Nuclear Power Station (Maria Yaremivna leads
us beyond Yaniv station).
In the society of the bumble-bee
(The bee that bumbled yesterday now quiet lies).
The Korolis-welders
(This wonderful double family fascinated me).
A girl's fingers
(Heavens, how many groans in fingers). Tr. by Peter Tempest.
Hanna Svitlichna: Father (Father walks among beds in the
garden).
Joy (Out in the yard on a snowladen twig).
Red
blizzard (Again October's blizzard blows).
The colour print
(I lay awake and in the quiet of home). Tr. by Dorian Rottenberg.
Mikola Vinhranovsky: Sistine Madonna (Mined by Hitler,
below in the black cellar's water piled).
To my sea (The time
has come to meet again).
On the golden table (The crimson
cliff o'er the world's abyss). Tr. by Walter May.
The first
lullaby (Sleep, my little baby, lulla-bye). Tr. by Dorian Rottenberg.
Star prelude (Evening hay filled the sea scent spray). Tr.
by Michelle MacGrath.
Roman Lubkivsky: Golden sowing
(The Hammer and Sickle - a Star which won't dim). Tr. by Walter
May.
The sweetbriar (The girls and boys run off to school).
Tr. by Dorian Rottenberg.
The parable of passing time (A boy's
young hands try hard to capture passing time). Tr. by Michelle
MacGrath.
*** (And when in the last attack he fell). Tr. by
Walter May.
Viktor Korzh: Land of my fathers (The window
in the shadow burns with roses).
Wild thyme (How resounds
the height).
Flowers of memory (Children of post-war years
don't forget). Tr. by Walter May.
Faith (Blackest leaves of
trees in slumber deep). Tr. by Michelle MacGrath.
Petro
Skunts: Birthtime (Ah, that we never should have known such
times).
A ballad in a trench-coat (A common night. Just night.
No special date).
Hoverla (Oh, help me to retrace your destiny).
Tr. by Dorian Rottenberg.
Irina Zhilenko: Speak to
me of fields (The break of dawn... The cool of morning tethers).
Spring (The spring is here. On breathing in bark moisture).
Self portrait (This moment now is mine. And no one ever);
2 (Around my brow streams out a violet aura). Tr. by Gladys Evans.
Petro Osadchuk: *** (My Ukraine begins and extends).
*** (I awoke from the nightingales' song at dawn). Tr. by
Dorian Rottenberg.
Volodimir Zabashtansky: Faith in
man (Men need metal and clothing and bread).
The stone-hewer
(Uncle Ivan, if you'll kindly permit me).
Sonny (In this world
he hasn't yet a worry). Tr. by Dorian Rottenberg.
Leonid
Talalai: Song (The branches dripped).
Girl with buckets
(Girl with buckets).
Eluard's word (To find one word out of
millions). Tr. by Dorian Rottenberg.
Svitlana Yovenko:
On translating poetry (Are not our human cares identical).
Woman (Men I have never envied).
In defence of Goethe's late
love (Who was it said love's light will perish). Tr. by Peter
Tempest.
Petro Perebiynis: My heirlooms (I try for
size). Tr. by Gladys Evans.
A master-craftsman's love (I bow
to you).
The earth's palette (If your spirit is dead, nought
will save you).
Glazed horses (A grey-haired potter at the
market offers). Tr. by Dorian Rottenberg.
Volodimir Zatulyviter:
Birth debt (The bird-cherry rejoices, meeting May Day).
A theory of wings (Arise, O Father! Ploughs fly back to
fields).
Rodin: a sonnet (I learn from stone. It's only now
at last).
The stellar message (Constellations illumine the
heavens). Tr. by Dorian Rottenberg.
An unsigned editorial note says that "this anthology covers
the past 65 years representing 73 Soviet Ukrainian poets of different
generations in all of their thematical, technical, and temperamental
diversity". With bio-bibliographical notes and black and
white portraits for each poet in the anthology. For identifications
of individual titles see Index.
B003. Antonenko-Davydovych, Borys. Behind the
Curtain.
Tr. from Ukrainian by Yuri Tkach. Doncaster, Australia: Bayda
Books, 1980. 173 p.
Translation of the novel Za shyrmoiu. Translator's
preface on p. 7 provides some bio-bibliographical data about the
author who was a victim of Stalinist terror and spent many
years in a Soviet labor camp. A brief "dictionary" of
medical, Uzbek and Ukrainian terms is added on p. 173.
B004. Antonenko-Davydovych, Borys. Duel. Tr. from
the Ukrainian by Yuri Tkach. Melbourne: Lastivka Press, 1986.
136 p.
Translation of the novel Smert'. Introduction (p. 5-7)
by Dmytro Chub.
B005. Asher, Oksana. Letters from the Gulag; the
life, letters and poetry of Michael Dray-Khmara / by Oksana Dray-Khmara
Asher. New York: R. Speller, 1983. 164 p., illus., port.
Contents: About the author.
Part 1: Who was Michael
Dray-Khmara.
Part 2: My mother's story.
Part 3: My father's
letters (1936-38).
Part 4: Dray-Khmara as a poet.
Footnotes.
Index.
A collection of personal letters written by the poet Mykhailo
Drai-Khmara to his family from the Soviet labor camps in 1936
(19 letters), 1937 (22 letters) and 1938 (8 letters), supplemented
with his wife's memoir, and his daughter's introductory and concluding
articles about Drai-Khmara as a poet. Includes fragments of Drai-Khmara's
poetry in translation. Illustrated with family portraits. Oksana
Asher, the poet's daughter, has written extensively about her
father in Ukrainian, English and French. Among her English language
writings is the 1959 book A Ukrainian Poet in the Soviet Union
[see ULE: Books and Pamphlets, 1890-1965 B3] and
a series of articles in the Ukrainian Quarterly in 1957
[see ULE: Articles in Journals and Collections, 1840-1965,
A17, A18, A19].
B
B006. Bahmut, Ivan. A Piece of Cake: a Christmas Story
from the Past. Tr. by Mary Skrypnyk. Ill. by Ambroz Zhukovskiy.
Kiev: Dnipro, 1988. 14 p. col. illus. [incl. 6 full page].
Translation of the short story Shmatok pyroha.
B007. Bas, Vitalii. Shevchenkiv
krai=Shevchenko
Land./ Vitaly Bas. Fotoputivnyk. Kiev: Mystetstvo,
1989. 262 p. illus., part. col.
A richly illustrated tourist guide to places in Ukraine associated
with the life and work of Taras Shevchenko, the national poet.
The text is mainly in Ukrainian, but major English summaries are
provided at the end of individual chapters. All captions for illustrations
(including maps) are bi-lingual, Ukrainian and English. The English
summaries appear in the book at the following pages: pp. 14-17
(general introduction); p. 27 (Moryntsi); pp. 48-49 (Kyrylivka,
now called Shevchenkove); p. 63 (Pedynivka, Tarasivka, Khlypnivka,
Maidanivka, Borovykove, Zelena Dibrova); p. 73 (Vilshana, Budyshche,
Verbivka, Voronivka); p. 83 (Zvenyhorodka, Hudzivka, Kniazha,
Kozats'ke); p. 91 (Shpola, Burty, Lebedyn); p. 101 (Lysianka,
Ryzyne, Rusalivka); p. 123 (Uman', Tal'ne); p. 141 (Korsun-Shevchenkivs'kyi,
Harbuzyn, Stebliv, Kvitky); p. 153 (Horodyshche, Mliiv); p. 159
(Smila); p. 169 (Kamianka, Luzanivka, Zhabotyn); p. 177 (Mel'nyky,
Medvedivka); pp. 184-185 (Subotiv); p. 195 (Chyhyryn); p. 213
(Cherkasy); p. 219 (Moshny); p. 223 (Zolotonosha); p. 227 (Moisivka);
p. 233 (Prokhorivka); p. 241 (Mezhyrich, Pekari, Khmil'na); p.
251 (Kaniv); pp. 260-262 (Taras Shevchenko Museum in Kaniv). Place
names sometimes appear in a slightly different spelling (e.g.Chihirin,
Lisyanka); here they are transliterated directly from the Ukrainian
according to the accepted standard.
B008. Before the Storm: Soviet Ukrainian Fiction of the 1920's.
Ed. by George Luckyj. Tr. by Yuri Tkacz. Ann Arbor: Ardis, 1986.
266 p.
Contents: Introduction.
The woodcocks [excerpt]/ Mykola
Khvylovy.
The radio ham / Hryhoriy Epik.
The
provocateur / Geo Shkurupiy.
Kostryha / Arkadiy
Liubchenko.
The sailor [excerpt] / Yuriy Yanovsky.
Black lake [excerpt] / Volodymyr Gzhytsky.
In the
infirmary / Valerian Pidmohylny.
Stone grapes / Oleksa
Slisarenko.
Politics / Hryhoriy Kosynka.
Notes of a flunky / Ivan Senchenko.
The journey of
the learned doctor Leonardo and his future mistress, the beautiful
Alceste, into Slobodian Switzerland [excerpt] / Mike Yohansen.
Doctor Seraficus [excerpt] / Viktor Domontovych.
Sirko
/ Oles Dosvitny.
Along the broken road / Mykhailo
Ivchenko.
The life and deeds of Fedko Huska / Yukhym
Vukhnal.
My autobiography / Ostap Vyshnia.
Shadows of forgotten days / Borys Antonenko-Davydovych.
Notes on the authors.
In his introduction George Luckyj characterizes the 1920's as
"the golden decade of modern Ukrainian literature" with
"an unprecedent-ed outburst of creativity". For the
first time, according to Luckyj, poetry which had always predominated
in Ukrainian literature was "rivalled by some excellent prose
writers". The present collection of the decade's prose includes
different genres: the short story, excerpts from novels, reportage,
and an essay-monologue and is, in Luckyj's words, "striking
in its diversity, its multi-faceted rather than unified character."
The introduction provides critical comments on each of the works
included in the collection. Brief bio-bibliographical data about
the authors is given on pp. 265-266.
Contains translations of: Val'dshnepy [an excerpt] by
Mykola Khvylovyi.
Radioamator by Hryhorii Epik.
Provokator by Geo Shkurupii.
Kostryha by Arkadii
Liubchenko.
Maister korablia [an excerpt] by Iurii
Ianovs'kyi.
Chorne ozero [an excerpt] by Volodymyr
Gzhyts'kyi.
V epidemichnomu baratsi by Valer'ian Pidmohyl'nyi.
Kaminnyi vynohrad by Oleksa Slisarenko.
Polityka
by Hryhorii Kosynka.
Iz zapysok kholuia by Ivan Senchenko.
Podorozh doktora Leonardo po Slobozhans'kii Shvaitsarii
[an excerpt] by Maik Iohansen.
Doktor Serafikus [an
excerpt] by Viktor Domontovych.
Sirko by Oles' Dosvitnyi.
Porvanoiu dorohoiu by Mykhailo Ivchenko.
Zhyttia
i diial'nist' Fed'ka Husky by Iukhym [Iurii] Vukhnal'.
Moia avtobiohrafiia by Ostap Vyshnia.
Tam, de tini
zabutykh dniv [an excerpt from Zemleiu ukrains'koiu]
by Borys Antonenko-Davydovych.
B009. Berdnyk, Oles'. Apostle of Immortality:
Ukrainian
science fiction. / Tr. from the Ukrainian by Yuri Tkach. Toronto,
Chicago, Melbourne: Bayda Books, 1984. 129 p. Port.
Contents: Oles Berdnyk's science fiction / Walter Smyrniw.
A journey to the antiworld.
The alien secret (an excerpt).
Two abysses.
The Constellation of Green Fish.
A chorus
of elements.
The apostle of immortality.
Translations of Podorozh v antysvit, Katastrofa [an excerpt],
Dvi bezodni, Suziria zelenykh ryb, Khor elementiv and Apostol
Bezsmertia. With the author's b/w portrait on
p. 6.
Smyrniw, in his introduction, considers Berdnyk to be the leading
figure of Ukrainian science fiction and characterizes him as "a
writer endowed with an unusual imagination", "unorthodox
and provocat-ive." Main themes of Berdnyk's science fiction,
according to Smyrniw, are "man's quest for immortality, contacts
with alien life forms from distant regions of space, man's extraordinary
journeys through inner and outer space, dreams and accomplishments
of bold individuals who dare to deviate from the prevailing patterns
in life and perception of reality, and accounts of dissident scientists
who challenge or reject the established scientific precepts and
through their radical approaches achieve quite extraordinary results."
Smyrniw discusses Berdnyk's novels Shliakhy tytaniv, Strila
chasu, Dity bezmezhzhia and Zorianyi korsar.
B010. Blyznets', Viktor. In the Land of the Living
Lights. The Singing Gossamer; tales / Viktor Bliznetz. Tr.
from the Ukrainian by Victor Ruzhitsky. Ill. by Svitlana Lopukhova.
Kiev: Dnipro, 1987. 134 p. col. illus. [8 full page].
Contents: In the land of the living lights.
The
singing gossamer: The silvery little man.
The bogy.
The flying trees.
Adam.
Nina.
Gawker and marble.
The long-legged doctor.
The singing gossamer.
Everything
sails away.
Translation of Zemlia svitliachkiv. Zvuk pavutynky.
B011. Bodnarchuk, Ivan. The Generations Will Get
Together:
novel. Editing and introduction: Yuriy Klynovy. Edmonton: Ukrainian
Canadian Writers' Association "Slovo", 1986. 132 p.
Illus., port.
Translation of Pokolinnia ziidut'sia. Tr. by Yuriy
Tkach. Translator indicated on book jacket only. "Introduction"
consists of three sentences excerpted from a foreword to the Ukrainian
edition.
B012. Boychuk, Bohdan. Memories of Love: the
selected
poems of Bohdan Boychuk. Ed. by Mark Rudman and tr. by David Ignatow
and Mark Rudman in collaboration with the author. Riverdale-on-Hudson,
N.Y.: Sheep Meadow Press, 1989. 101 p.
Contents: Introduction / Mark Rudman (7-14).
I.
Three dimensional love: One (1. When you stretch out in the shade.
2. drained of memory. 3. On summer afternoons).
Two (1. Stretched
on a fallen vine. 2. you anticipate. 3. Sensing her footsteps).
Three (1. You will dream that birch-white leaves). 2. you
dream of whitewashed walls. 3. I always dreamt of her body).
Four (1. Spreading the night. 2. you rip off your damp shirt.
3. Water foamed under the rocks).
Five (1. She'll lean over,
inhale you. 2. merciful sister. 3. She was bending).
Six (1.
When petals freckle her face. 2. her body. 3. A patch of light).
Seven (1. She'll spread her voice, embrace. 2. you enter.
3. As she sang quietly).
Eight (1. When her image shakes your
senses. 2. when your senses are pummeled. 3. When the sun fell
).
Nine (1.When night sneaks a glance. 2. when the night falls.
3. Her face shone).
Ten (1. Her long back. 2. her body. 3.
The coolness of the evening).
Eleven (1. She'll shed the night's
percale. 2. tearing apart her cotton dress. 3. In the monastery).
Twelve (1. You'll dip your brow in white. 2. you fade. 3.
The next afternoon).
Thirteen (1. She will fill you, rock
you. 2. every morning and night the same. 3. On the third day).
Fourteen (1. Your voice will thicken in your mouth. 2. having
rubbed your face. 3. I looked for her).
Fifteen (1. She will
scoop out. 2. you embezzle your feelings. 3. Did her beauty startle
the moon).
Sixteen (1. You will gasp. 2. the heat. 3. A final
silence) / M.R.
II. The blood of the forests (Here
the wind soaked the oak-bark) / M.R.
Graves (They tumble across
the ages) / D.I.
Stone women (Sunk to their thighs in graves)
/ D.I.
The blind bandura players (They go through the steppes)
/ M.R.
A noon (Under the hot sun) / D.I.
Third fall (Sun
withers) / D.I.
The evening (Fever scorches the earth) / M.R.
III. Embattled garden (They both are lonely in the
garden) / D.I.
Letters (We are strangers) / M.R.
A fairy
tale (Once upon) / D.I.
Prescriptions for solitude (1. When
you are gone. 2. When I think of you. 3. Swallowing. 4. Restless.
5. I try. 6. All signs) / M.R.
Rue (November stars) / D.I.
A single woman (In a trunk she stored)/ D.I.
Married couples
(The years snuff out) / M.R.
Almost a lullaby (Mommy, will
the sun sleep on that pine) / M.R.
A journey after loves (1.
ripe years redden ahead. 2. flowers wither. 3. my memories are
like spasms. 4. all roads led to you. 5. I choked on your body.
6. I gave myself away. 7. my life is torn into strophes. 8. now
I stand in the wind) / D.I.
A nun (Into the black silk) /
M.R.
For my mother (1. For everything. 2. With hands. 3. Tears
streaming from. 4. I've seen an icon over her head. 5. And I brought
her) / D.I.
Old age (So few memories) / D.I.
Look into
the faces of dead poets (The cheek bones protrude) / D.I.
Five poems on one theme (1. Whoever can smell. 2. Whoever can
taste. 3. Whoever has eyes. 4. Whoever has a voice. 5. Whoever
has ears) / D.I.
You came (without knowing why you'll leave)
/ M.R.
IV. The green light in Aschaffenburg (Rooftiles
shrink under green moss) / M.R.
Landscapes (Landscapes pass
through you) / M.R.
Snapshots from airports (1. A little girl.
2. A boy. 3. A woman. 4. An old man) / M.R.
A snapshot with
my sons ( I stand in an uncertain pose) / M.R.
One more snapshot
from the airport (With each spring) / D.I.
Late spring (In
1980) / D.I.
Taxco (Time pauses halfway up) / M.R.
A short
journey (1. Virginia. 2. South Carolina. 3. Georgia) / M.R.
A summer mass (Late summer) / D.I.
The stone and spring (Spring
lightning strikes) / D.I.
A lamp (brightens) / D.I.
A
lake (The lake) / M.R.
A mirror (Every day you disfigure)
/ M.R.
With brief notes about the author and the translators on p.
101. Cover design by Wongi Sul. "Praise for the poetry of
Bohdan Boychuk" (by David Ignatow and Sven Birkerts) and
the author's b/w photo appear on the back cover.
"Boychuk is not a cosmopolitan poet," says Mark Rudman
in his introduction. "No matter how closely observed his
poems about Ukrainian peasant life, myth, and ritual may seem,
they were written from a distance of time and space... Desire
in Boychuk's work includes a concealed longing for his mother
country. The early mythic poems are both metaphysical and deeply
personal..." According to Rudman, "Boychuk is an existential
poet with a religious edge: his vision of life is spun out of
the absence of religion, the absence of god. He interrogates "the
creator" about the meaning of his creation yet trembles in
front of the unknown..." Rudman considers "Three Dimensional
Love" "the central triumph of the book and one of the
great modern poetic sequences". On the back cover Ignatow
calls Memories of Love "a book of deliverance"
and Birkerts says that "Bohdan Boychuk's poems resound with
the music of sorrow suffered and sorrow surpassed." For identifications
of individual titles see Index.
B013. Brett, Jan. The Mitten A Ukrainian folk tale
adapted and illustrated by Jan Brett. New York: G.P. Putnam, 1989.
unpaged [i.e.30 p. ], col. illus.
A free adaptation for children of the Ukrainian folk tale Rukavychka.
Described on the inside of the book jacket as "a dramatic
and beautiful picture book" with illustrations that "are
full of visual delights and details faithful to the Ukrainian
tradition from which the story comes."
C
B014. Chub, Dmytro. New Guinea Impressions: In the
Footsteps
of Myklukho-Maklay. Newport, Australia: Lastivka, 1981. 104
p. illus.
Contents: About the author / Yuri Tkach.
Dreams of
New Guinea.
In the land of our dreams.
On the road to
Kundiawa.
In the township of Minj.
Across Mount Ialibu
to Mendi.
On the road to Mount Hagen.
Off to the Maclay
Coast.
From the biography of Myklukho-Maklay.
By road
to Garagassi and Bongu.
Farewell, Papua New Guinea.
A travelogue. Translation of Z novogvineis'kykh vrazhen'.
Translator not indicated. Contains translations of Z mriiamy
pro Novu Gvineiu.
Pered namy omriiana kraina.
Idemo do
Kundiavy.
U mistechku Mindzh.
Cherez Mont Ialibu do sela
Mendi.
V dorozi do mista Mont Hagen.
Do berehiv Myklukhy-Maklaia.
Vantazhnym avtom do Garagasi ta Bongu.
Proshchai Papua,
Nova Gvineie! Note about the author almost identical to the
one in B016.
B015. Chub, Dmytro. Shevchenko the Man: the
intimate
life of a poet. / Tr. from the Ukrainian by Yuri Tkach. Toronto;
Chicago; Melbourne: Bayda Books, 1985. 159 p. illus., port.
Translation of a series of biographical essays on Taras Shevchenko
published originally under the title Zhyvyi Shevchenko.
"The aim of this book", says the author in his foreword,
"is to give readers of various nationalities an insight into
the private life of Taras Shevchenko: what he was like, his tastes,
views, likes and dislikes, his character and wit, his romantic
interludes and attempts at marriage, his love for his language
and his people and his hatred of its oppressors." The back
cover of this paperback edition has a brief note by Marko Pavlyshyn
describing the book as "a lively and informative introduction
to Shevchenko's life and age".
Contents: Foreword.
A brief biography.
Shevchenko
the man.
A small chest of poems.
The attackers and defenders
of Shevchenko's works.
Foreigners about Shevchenko.
The
women in Shevchenko's life.
Ingenuity, wile and adventures.
Shevchenko and children.
Knowledge of languages, literature
and writers.
Love for Ukraine and hatred of enemies.
Favourite
songs.
The poet's arrest.
Along the paths of captivity.
The tiger hunt.
Shevchenko on stage.
Hopes and meetings.
On the wings of fame.
In Ukraine again.
A new edition
of the Kobzar.
Illness and death.
Glossary.
About the author.
B016. Chub, Dmytro. So This Is Australia: the
adventures
of a Ukrainian migrant in Australia. Doncaster, Australia: Bayda
Books, 1980. 101 p. illus.
Contents: About the author / Yuri Tkach.
Farewell
Pompeii.
The Australian bear.
Pursued by death.
Aborigines
live near us.
Snake island.
An incident at work.
Those
who go about in lap-laps.
Conversations with a Papuan.
This happened in Australia.
The baby crocodile.
Alla.
A nocturnal encounter.
In the bush.
Youko.
Hop-hop,
the domesticated kangaroo.
Translation of the collection published originally under the
title Tse trapylosia v Avstralii supplemented with
additional travelogue sketches and a brief biographical note about
the author. Dmytro Chub whose real name is Dmytro Nytchenko (born
1906) lives in Australia and is the author of a number of books
in Ukrainian (poetry, short stories, travelogues, biographical
studies, reminiscences). The translator is not named, but it is,
apparently, Yuri Tkach. For identifications of individual stories
see Index.
B017. Chub, Dmytro. West of Moscow: memories [sic]
of World War Two and German prisoner-of-war camps. Newport, Australia:
Lastivka, 1983. 110 p. port. (War memoirs).
Translation of V lisakh pid Viaz'moiu, a book of
war memoirs by the Ukrainian writer Dmytro Nytchenko who writes
under the pseudonym Dmytro Chub. Translator not indicated.
B018. Chubenko, Vladyslav. The Man From DP Camp
/ V. Chubenko, Ya. Tumarkin. Kiev: Publishing House of the Political
Literature of Ukraine, 1985. 205 p.
The translation, by Vadim Kastelli, is from the Ukrainian, but
the title in the colophon is identified only in Russian as Chelovek
iz lageria "di-pi". The authors are identified as
Vladislav Vasil'evich Chubenko and Iakov Mendelevich Tumarkin.
The cover design is by T. Smolyakova. The book is characterized
by the publisher in the following words: "The documentary
story about the hard times of a youngster from a Carpathian village
who fell under the influence of the bourgeois Ukrainian nationalists
and thus became an accomplice of the enemies of the Ukrainian
people. During the Great Patriotic War 1941-1945, he was deported
to Germany and having been recruited by the British Intelligence
Service was sent to the Soviet Union as a spy...."
B019. Come Out, Come Out, Sun-Beaming. Ukrainian
folk songs for children. Comp. by V. Turbovsky. Tr. from the Ukrainian
by Gladys Evans. Kiev: Muzychna Ukraina, 1981. 76 p. color illus.,
music.
A parallel text edition Ukrainian and English of the collection
Vyidy, vyidy sonechko with music arrangements by L. Revuts'kyi,
M. Krasiev, M. Dremliuha, Ia. Stepovyi, K. Stetsenko, H. Kompaniets',
O. Andrieva, M. Verykivs'kyi, V. Rozhdestvenskyi, V. Kosenko,
V. Stupnyts'kyi and A. Kolomiiets'.
Contents: In the woods grow red berries (= Oi iest' v lisi
kalyna).
Through the garden Galya went skipping (= Halia
po sadochku khodyla).
Come out, come out, Sun-beaming
(= Vyidy, vyidy, sonechko).
Jolly Goosie ganders (=
Veseli husy).
Belling hounds racing (= Oi dzvony
dzvoniat').
Shuffle-shuffle (= Dyby-dyby, dyby-dyby).
Now the winter's gone away (= Oi mynula vzhe zyma).
Little birdies merrily (= Shchebetala ptashechka).
The willow deck (= Verbovaia doshchechka).
Goat
am I, angry-eyed (= Ia koza iaraia).
On the hill rye
growing (= Oi na hori zhyto).
Gray old spider, hairy
spider (= Pavuk siryi, volokhatyi).
Two big roosters
(= Dva pivnyky).
Once lived a crane (= Buv sobi
zhuravel').
Reaper-boy, sickle-boy (= Zhenchychok-brenchychok).
Land of the poppy vale (= Krai dolyny mak).
Song
of Spring time (= Iahilochka).
Patter, raindrops (=
Idy, idy, doshchyku ).
Maiden of Podillya (= Des'
tut bula podolianochka).
Sunshine's creeping, through
streets peeping (= Khodyt' sonko po vulytsi).
Tabby-gray,
my puss-cat (= Kotyku siren'kyi).
Missis Bob-White
Quail came (= Pryletila perepilon'ka).
Waters brimming
over (= Rozmylysia vody).
Summertime we wait for (=
Iak dizhdemo lita).
Nightingale parson, pardon, pardon
(= Soloveiechku, svatku, svatku).
Crane-Old Scratch
- Bustle of spring (= Shum).
Maiden Cornelia (= Divka
Iavdoshka).
Princelet (= Korol'ok).
Ivan boy-o
(= Ivanchyku-bilodanchyku).
B020. The Cossack Mamariha: Ukrainian Folk
Tale.
Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk. Ill. by Yuli Kryha. Kiev:
Dnipro, 1980. 15 p. col. illus. [incl. 6 full page].
Translation of the folk tale Kozak Mamaryha.
B021. Cundy, Percival. Marko Vovchok. Augsburg,
Ottawa, Bad Schwalbach: 1984. 16 p. illus., port. (Slavistica,
no.84).
A reprint of an article published originally in the Ukrainian
Quarterly in Winter 1947 [For annotation see ULE: Articles
in Journals and Collections, 1840-1965, A106]. A portrait
of Marko Vovchok painted by Kateryna Antonovych is reproduced
on p. 14. and on the cover. There is, in addition, on p. 15, a
reproduction of a Library of Congress card on Marko Vovchok and
an editorial note correcting her date of birth to December 10,
1833.
D
B022. Dimarov, Anatolii. In Stalin's Shadow / Anatoly
Dimarov. Tr. from the Ukrainian by Yuri Tkach. Melbourne: Bayda
Books [c1989]. 199 p.
Contents: About the author/ Yuri Tkach.
Translator's
preface.
Revenge.
Black Maria.
The hungry thirties.
Gods for sale.
Translations of four stories: Popil Klaasa.
Chornyi voron.
Trydtsiati (Prytcha pro khlib).
Bohy na prodazh. In
his one-page note about the author Yuri Tkach characterizes Dimarov
in the following words: "Because he has not lauded the Soviet
system and written merely about the lives and tribulations of
ordinary people, Dimarov has been 'forgotten' by Soviet literary
critics, achieving none of the fame of his fellow writers. Drawing
on a rich personal experience in tackling intricate conflicts,
Dimarov's uncomplicated, though often highly psychological prose
has won a wide following in Ukraine and beyond. Its appeal transcends
national borders."
The book has a cover designed by Julie-Anne Sykley. Author's
b/w portrait appears on the back cover with the following caption:
"Stalin was responsible for the deaths of millions through
famine, execution and Siberian exile. Many millions more were
scarred for life by his reign of terror. These deeply psychological
stories are about the ordinary people, their suffering and survival."
B023. Dmytrenko, Mariia. Mykhailyk (Mikey); a story
about a teen-aged boy, a mere child, who served on active duty
as an Ukrainian Insurgent Army scout / M. Dmytrenko. Tr. by W.
Nicholson Skorkhid. Hamilton: W. Nicholson Skorkhid, 1981. 55
p. illus.
A brief note by B. Hoshovsky (p. 6-7) provides some data about
the author who was a member of the Ukrainian Partisan Army (UPA)
and was killed by the Soviet Secret Police on December 29, 1948
at the age of 30. She was the author of several literary articles
and stories and two short novels Uchytel'ka and Mykhailyk
published under the psudonym Mariia Dmytrenko in underground editions
in 1948 and 1949.
B024. Dniprova Chaika. The Maiden Seagull: a Ukrainian
Legend. Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk. Ill. by Nina
Denisova. Kiev: Dnipro, 1983. 9 p. col. illus. [incl. 8 full page].
Translation of the short story Divchyna-chaika. Dniprova
Chaika was a literary pseudonym of Liudmyla Vasylevs'ka (1861-1927).
B025. Dovzhenko, Oleksandr. The Enchanted Desna;
a film story by Olexandr Dovzhenko. Tr. from the Ukrainian by
Anatole Bilenko. Ill. by Olexandr Ivakhnenko. Kiev: Dnipro, 1982.
71 p. illus.
Translation of Zacharovana Desna. Bio-bibliographical
note about the author on verso of title page. B/w illustrations
in text and on cover.
B026. Down Singing Centuries; folk literature of
the Ukraine. Tr. by Florence Randal Livesay. Comp. and edited
by Louisa Loeb with the generous assistance of Dorothy Livesay.
Ill. by Stefan Czernecki. Winnipeg: Hyperion, 1981. 204 p. illus.,
12 plates in color.
Contents: Foreword / Governor General of Canada.
Preface
/ Dorothy Livesay.
Introduction / Jaroslav B. Rudnyckyj.
The translations of Florence Randal Livesay: *The dumy
[introd.: pp. 18-22]:
Vasko.
The flight of the three
brothers from Azov.
Escape of Samilo Keeshka.
Baida.
Olexa Popovich.
Marusia Bohuslavka.
Cossack Nechai.
Captive mothers.
Hanja Andiber.
The dying kobzar.
The devil fallen in love; a Zaporogian Cossack legend / by Storozhenko.
Song of the forest / by Lesia Ukrainka.
*Traditions and
folklore: The religion of ancient Ukraine in the light of archeology
and folklore.[pp. 129-133]
*Art [p. 134].
*Hutzulian ornament
[pp. 134-135].
National song of the Hutzuls.
*Ukrainian
literature [pp. 136-138].
*Fragments from Ukrainian anthology
[pp. 138-140].
*The witches and russalki of the Ukraine [pp.
140-141]
*The rusalki [p. 142].
*Song [p. 143].
Kolada
or Christmas song.
*Kolomeyki.
I sat spinning, spinning.
Frolic song (Oh, thou beauty, sweetheart).
Zaporogian
Cossack (Falls the rain, falls the rain).
The red-haired wife
(I would go along the forest).
The black-browed Katerina.
Violin (Violin in village roadway).
Petrus (Petrus I love,
love him so well) / by Kotlarevsky.
The floating barque (A
barque is floating).
On the greenwood hill.
The widow
(A young widow I have loved).
The widow (Oi, beneath the wooded
hill-top).
Oh, Sivaya Zazulenchka (Oh, my gray one, Zazulenchka).
By the river (A little Kniahynia, a lovely little queen).
Warning: Poppies (Poppies redly blooming in the fields).
The carefree maiden (I am singing, dancing, singing).
*Ukrainian
dance in Canada.
*Wedding customs and songs [pp. 155-170].
Marusenka's wedding (Oh, my father, dear soul).
The orphan.
Florence Randal Livesay / by Louisa Loeb [includes a poem
"Whisper of Spring (Proveseegn) (The orchard slept in snow)
by Paul Crath in F.R. Livesay's translation].
Glossary.
Bibliography.
A collection which includes translations from Ukrainian poetry,
prose, and drama as well as articles and comments on Ukrainian
literature and folklore and biographical material about Florence
Randal Livesay. Among the translations are several dumy,
koliadky and other folksongs, Storozhenko's short story
Zakokhanyi chort and Lesia Ukrainka's drama Lisova pisnia.
The preface (pp. 11-12) is by the translator's daugher, Dorothy
Livesay, a Canadian poet, who relates, how her mother, charmed
by the songs of her immigrant Ukrainian maids, learned to read
Ukrainian and began to translate Ukrainian folk songs and poetry.
Jaroslav B. Rudnyckyj in his introduction (pp. 13-14) calls Florence
Randal Livesay "the first English Canadian to offer English-speaking
fellow Canadians the treasures of Ukrainian folktale and literature
in general." Louisa Loeb' essay on Florence Randal Livesay
(pp. 172-196) gives an extensive detailed biography of the pioneer
translator who was born in 1874 in Compton, Quebec and died in
Toronto in 1953. The essay also provides a profile of F.R.L. as
"A champion of Ukrainian culture" - presented against
a panorama of Ukrainian-Canadian life. To distinguish the translator's
introductions and commentaries from texts translated, the former
are marked in the contents by an asterisk (*) and paging is indicated.
B027. Drach, Ivan. Orchard Lamps. Edited and
introduced
by Stanley Kunitz. With woodcuts by Jacques Hnizdovsky. Translated
by Daniel Halpern, Stanley Kunitz, Paul Nemser, Mark Redman [sic,
i.e. Rudman], Paula Schwartz and others. Toronto: Exile Editions,
1989. 71p. illus.
Contents: Introduction / Stanley Kunitz.
Part One:
Sunflower (The sunflower had arms and legs). / Tr. D.H.
Babi
Yar (July 22 1966 at five in the afternoon). / Tr. D.H.
Old
man Hordij (The dark stops me at the doorway). / Tr. P. S.
Bread (Crack the egg. Glaze the loaf). / Tr. P. N. & M.R.
The pail (I am - zinc is my form. And I contain - cherries).
/ Tr. S.K. & Gregory Orr.
The Hula-hoop (I fly through
crowds of hot-eyed women). / Tr. P. S.
Pen (My firetipped
scalpel). / Tr. P. N. & M.R.
Pine tree (The old tree vibrates
like a stretched bass-string). / Tr. P. S.
La Strada (La strada,
a saber of curved steel). / Tr. P. N. & M.R.
The word
(The cello gutters out. The contrabass). / Tr. P. N. & M.R.
Prokofiev's sonata. I.(Blue chorales carry the heart).
II. (Tired soccer players).
III. May the road to eternity
be paved).
IV. (Let me tap this branch, the violin's bowstick,
and decant).
V. (I love his black firestorms).
VI. (Touched
by your music, my seventeen-year-old girls)./ Tr. P. N. &
M.R.
Synthesis (Banquet of storm. Thunder rolls). Tr. P. N.
& M.R.
A girl's fingers (God, what cries inhabit fingers).
Tr. P. S.
The cranberry -rose (I don't know. I don't know
where waves). Tr. D.H.
Dialogue of the genes: I. (The
gene for hazel eyes dominates).
II. (Who am I, you ask, who
am I?). Tr. P. N. & M.R.
Part Two: Forest (A gale
subdues the trees). Tr. P. S.
Wings (Through forests and jungles,
crisscrossing the sea). Tr. P. N. & M.R.
The only one
(Of all your fantasies). Tr. D.H.
Father (Where tons of sugar
beets rock in the wind). Tr. P. N. & M.R.
Why, do you
think... (Why, do you think, I pick up my pen?). Tr. D.H.
Spinoza (Taught and overtaught). Tr. P. S.
Woman and sea (
Sea, I came out of you. Sea, I return to you). Tr. P. N. &
M.R.
White candle (Somewhere on the floor of my nights). Tr.
Carol Muske.
Work and leisure (One room on the left). Tr.
P. S.
from Triptych about words (How do I know my own words).
Tr. P. N. & M.R.
August (August, a golden wing, turns
to ash). Tr. P. N. & M.R.
Knife in the sun: Prologue
(My years tread on my heels).
Open the heart (I threw my white
cape and bright scarf).
Stranger (I come from the underworld.
Like it or not).
I (Quiet! I'll drink).
Funeral of the
head of a collective farm (They carried him with their knotty
hands).
Invisible tears of a wedding (Hey, make a circle,
travelers! Give them a drink!).
Studio portrait: Ukrainian
horses over Paris (This breathing world was not molded by God).
Tr. D.H.
Notes to the poems.
"Drach's mind generates so much light that he is capable
of making even the homeliest objects radiant," writes Stanley
Kunitz in the introduction. He finds in Drach's work "a vein
of Slavic mysticism... not always distinguishable from a romantic
drift towards afflatus and murkiness. The best of his poems begin
with brilliant perceptions, or concrete instances, and climb,
with an explosion of images, towards the realm of the transcendent."
This book of translations originated "as a workshop project
in the graduate writing program of the School of the Arts at Columbia
University and continued, as a voluntary commitment, for an extended
period thereafter." The introduction acknowledges the assistance
of Bohdan Boychuk and Jaroslav Rozumnyj who supplied the literal
translations from the Ukrainian.
The book includes 17 full page woodcuts by Jacques Hnizdovsky
in text plus a woodcut used for the book's cover. A brief note
about Drach appears also on the back cover of this paperback edition.
For identifications of individual poems see Index.
B028. Drozd, Volodymyr. The Road to Mother: a
biographical
novel / Volodimir Drozd. Tr. from the Ukrainian by Vadim Castelli
and Serhiy Vladov. Kiev: Dnipro, 1987. 299 p.
Translation of Doroha do materi, a biographical
novel about Sofiia Bohomolets' (1856-1892) and her son Oleksandr
Bohomolets' (1881-1946)].
E
B029. Ewach, Honore. The Call of the Land: a short
story of life in Canada. [Tr. by Roy Serwylo]. Winnipeg: Trident
Press, 1986. 79 p. illus.
Translation of Holos zemli, a novel consisting of 31 brief
chapters and dated Winnipeg 1937. There is a preface by Michael
Ewanchuk and a note about the translator on pp. 5-6. Says Ewanchuk
in his preface: "Ewach's major work in literature is this
short novel which has autobiographical content when the writer
presents us with life of the Ukrainian settlers on the Eastern
Slopes of the Duck Mountains... The story takes place in Garland,
Manitoba..."
F
B030. Fizer, John. Alexander A. Potebnja's Psycholinguistic
Theory of Literature: a Metacritical Inquiry. Cambridge, MA.:
Distributed by Harvard University Press for the Harvard Ukrainian
Research Institute, [1987?] viii, 164 p.
The first English language study of Oleksandr Potebnia (1835-1891),
an outstanding Ukrainian linguist and literary scholar. According
to Fizer, Potebnia "not only greatly affected literary and
linguistic scholarship in the Russian Empire and later in the
Soviet Union, but, arguably, inaugurated formalist and structuralist
theories in this century". The multilingual bibliography
(pp. 141-160) lists works by and about Potebnia, as well as related
sources.
Contents: Preface.
Introduction.
Ch.1. The essential
being of the work of poetic art.
Ch.2. The structure of the
work of poetic art.
Ch.3. The modality of poetic forms.
Ch.4. Functional determination of the work of poetic art.
Ch.5. Potebnja's theory: axiomatic system or a set of observational
propositions.
Conclusion.
Bibliography.
Index.
B031. Franko, Ivan. The Hedgehog and the Rabbit. The
Vixen and the Crab. Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk.
Ill. by Valentin Hordiychuk. Kiev: Dnipro, 1982. unpaged, col.
illus.[incl. 7 full page].
Translations of the fables Zaiats' i izhak and Lysychka
i rak.
B032. Franko, Ivan. Ivan Vyshensky: a poem. Tr.
by Roman Orest Tatchyn. With an introd. by Leonid Rudnytzky. New
York: Shevchenko Scientific Society, 1983. 166-212.
Offprint from the Memoirs of the Shevchenko Scientific Society,
v. 198 published as Ivan Franko: The Artist and The Thinker
[q.v.B051]. Translation of the complete text of Franko's
long poem Ivan Vyshens'kyi. Rudnytzky's introductory article
"Ivan Franko's dramatic poem Ivan Vyshensky: an interpretation"
appears on pp. 167-177. Franko, according to Rudnytzky, was fascinated
by the life and work of Ivan Vyshens'kyi and wrote, in addition
to the long poem, five scholarly articles on the subject. The
poem itself might have been influenced, in addition to the historical
Ivan Vyshens'kyi and his work, also by Shevchenko's poem Chernets'
and Conrad Ferdinand Meyer's verse cycle Huttens letzte
Tage, says Rudnytzky. He characterizes Franko's narrative
poem as "a drama of a human soul and its quest for salvation."
The structure of the poem, according to Rudnytzky "is essentially
that of a five act play". The work, like a traditional play,
has "a division into five acts and a prologue, a turning
point which occurs approximately in the middle of the work (Canto
VI), a well developed dialogue which enhances the work's dramatic
tension, a dramatic climax and a denouement, and even three classical
unities." Tatchyn's translation of the poem covers pp. 178-212
and begins with the lines "Like a greenstone tetrahedron"
(Canto 1).
B033. Franko, Ivan. Moses and Other Poems. Tr. from
the Ukrainian by Adam Hnidj. New York: Vantage Press, 1987. 146
p., port.
Contents: Acknowledgments.
Introduction.
Ivan
Vyshensky in the context of history.
Ivan Vyshensky (Like
a pyramid of verdure).
Ivan Franko's religious Weltanschauung
/ Louis J. Shein.
Yahweh and Yahwism in the poem Moysey
by Ivan Franko / Oleksander Dombrovsky.
Moses (O People mine,
divided, deathly tired).
Lordly jests (Go on and jest; God
keep you, children).
Fox Mykyta (Spring arrived at last; resplendent).
Includes translations of the full text of the poems Ivan Vyshens'kyi,
Moisei, Pans'ki zharty and Lys Mykyta. With a note
about the translator and his photo on the back cover. Franko's
portrait appears as the frontispiece; there is an additional half-a-page
note about Franko at p. [149]. The translator's introduction (pp.
1-6) provides some historical and bio-bibliographical background
and some comments about the translations. Shein's article (pp.
23-28) makes the claim that "Franko's literary, social and
political activities were deeply rooted in his religious Weltanschauung
whose source was the Bible." Dombrovsky focuses on Franko's
anthropomorphic and naturalistic depictions of deity and the demonological
elements in Moisei.
B034. Franko, Ivan. The Painted Fox. A fable. Tr.
from the Ukrainian by Victor Ruzhitsky. Ill. by Serhiy Artyushenko.
Kiev: Veselka, 1987. 22p. col. illus. [incl. 6 full page].
Translation of the fable Farbovanyi lys.
B035. Franko, Ivan. Selections: Poems and Stories.
Tr. from the Ukrainian by John Weir. "The Pencil" translated
by Helen Weir. Kiev: Dnipro, 1986. 214 p.
Contents: [Introductory note].
"Paver of the
way"/ Fedir Pohrebennik.
[Poems:] Spirit
of revolt (Deathless spirit of revolt).
Pavers of the way
(I dreamed a wondrous dream. Before my eyes unfolded).
To
the comrades from prison (One by one all the shackles we're shedding).
From the prisoner's dock (My judges, pass your sentence now).
Decree against famine (Famine struck the Persian nation).
A parable about foolishness (One time a foolish hunter).
The emigrants (If to your ears, deep in the night, should come).
The fortune teller ("Read my future, sloe-eyed gypsy).
[Prose]: Oleksa Dovbush settles an account [A chapter
from the novel Petrii i Dovbushchuky ].
A tale about
prosperity
The serf's bread [Slightly abridged]
Forests
and pastures
The budget of the beasts.
Les's widow's household.
The pencil.
Penmanship.
The constitution for pigs.
To the light [Slightly abridged].
The plague.
Borislav
is laughing [excerpts].
Pohrebennyk's article provides some biographical data and general
descriptions of Franko's main literary publications. "The
more we study Franko's heritage, the more convinced we become
of its lasting importance not only to Ukrainian literature but
to the belles-lettres of the world", says Pohrebennyk.
All prose pieces have brief notes by the translators. For identifications
of individual titles see Index.
B036. Franko, Ivan. When the Animals Could Talk;
fables / Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk. "The painted
fox" tr. by Wilfred Szczesny. Ill. by Yuli Kryha. Kiev: Dnipro,
1984. 86 p. col. ill.
Contents: The Donkey and the Lion.
How past favors
are forgotten.
The Vixen and the Crane.
The Vixen and
the Crab.
The Fox and the Blackbird.
The Hedgehog and
the Rabbit.
The Kingbird and the Bear.
The Wolf as a reeve.
The Rabbit and the Bear.
Three sacks of cunning.
The
war between the Dog and the Wolf.
Godmother Vixen.
The
Crow and the Snake.
The painted Fox.
The Wolf, the Vixen,
and the Donkey.
How the animals brought the people to court.
A fable about fables.
Translation of Koly shche zviri hovoryly. For identification
of individual fables see Index.
B037. Franko, Ivan. When the Animals Could Talk;
fables. Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk. "The painted
fox" tr. by Wilfred Szczesny. Ill. by Yuli Kryha. Kiev: Dnipro,
1987. 100 p. col. ill. [incl. 23 full page].
Contents: The Donkey and the Lion.
How past favours
are forgotten.
The Vixen and the Crane.
The Fox and the
Blackbird.
The Hedgehog and the Rabbit.
The Wolf as a
Reeve.
The Vixen and the Crab.
The war between the Dog
and the Wolf.
Godmother Vixen.
The Rabbit and the Bear.
The Kingbird and the Bear.
The Wolf, the Vixen, and the
Donkey.
The painted Fox.
The Crow and the Snake.
Three
sacks of cunning.
How the animals brought the people to court.
A fable about fables.
Translation of Koly shche zviri hovoryly. A slightly revised
version of the 1984 edition [cf. B036]. For identifications
of individual fables see Index.
B038. Franko, Ivan. Zakhar Berkut; a picture of
life in thirteenth-century Carpathian Ruthenia. Tr. from the Ukrainian
by Mary Skrypnyk. Kiev: Dnipro, 1987. 225 p. illus.
Translation of the novel Zakhar Berkut. An unsigned one-page
note "About the author" on p. 227. Illustrations by
V.V. Rudenko.
G
B039. Grabowicz, George G. The Poet as Mythmaker:
a study of symbolic meaning in Taras ev_enko. Cambridge,
MA: Distributed by Harvard University Press for the Harvard Ukrainian
Research Institute, 1982. x, 170 p. (Harvard Ukrainian Research
Institute Monograph series).
A systematic analysis of the symbolic nature of Shevchenko's
Ukrainian poetry based on some concepts borrowed from structural
anthropology of Claude Lévi-Strauss and Victor Turner.
Grabowicz argues that "myth constitutes a fundamental code
of ev_enko's poetry", that Shevchenko is both a "myth-carrier"
and a "mythmaker". Shevchenko's treatment of history,
says Grabowicz, is "fundamentally mythical". Ukraine
in Shevchenko's mythical thought, according to Grabowicz, is an
idealized state of existence, a utopia which existed in the past
and is to be resurrected in the future, a community of love and
ideal equality without structure, authority or hierarchy. This
idealized Ukraine in Shevchenko's poetry, says Grabowicz, "merges
into a vision of an ideal humanity."
B040. Grabowicz, George G. Toward a History of Ukrainian
Literature. Cambridge, MA: Distributed by Harvard University
Press for the Harvard Ukrainian Research Institute, 1981. 101
p. (Harvard Ukrainian Research Institute Monograph series).
A review and critique of Dmytro Chyzhevs'kyi's A History of
Ukrainian Literature: From the 11th to the End of the 19th Century.
Edited with a foreword by George S.N. Luckyj. (Littleton. CO:
Ukrainian Academic Press, 1975). Grabowicz's book is a slightly
revised version of the review article which was published originally
in Harvard Ukrainian Studies [1.4 (December 1977): 402-523].
Grabowicz takes issue with Chyzhevs'kyi's concept of an "incomplete
literature of an incomplete nation", with his "designation
of style as the basis and criterion of the literary process"
and with his "pervasive downgrading of the cultural context."
Grabowicz's stated goal is to articulate an alternative and, in
his view, "more accurate and more functional model of Ukrainian
literary history".
B041. Gzhyts'kyi, Volodymyr. Night and Day /
Volodymyr
Zenonovych Gzhytsky. Tr. and edited by Ian Press. Edmonton: Canadian
Institute of Ukrainian Studies, University of Alberta, 1988. xiii,
242 p.
Translation of the novel Nich i den' with the translator's
preface (v-vi), introduction" (vii-xiii), notes (235-238)
and a bibliography covering works by and about Gzhyts'kyi up to
1979 (239-242). The following is the translator's characterization
of the novel: "Night and Day is the third novel in
a trilogy tracing the life of Mykola Stepanovych Haievsky, both
a self-portrait of Gzhytsky and of a Galician intellectual of
the first half of the twentieth century. The title of the first
part, Into the Wide World, conveys the entrusting by Haievsky
of his fate to the nascent Soviet Union, and that of the second
part, Great Hopes, reaffirms, with accompanying evil omens,
his faith in the future of the Soviet Union. The title of the
third part, Night and Day, conveys several possible ideas:
the disillusionment of imprisonment and exile followed by renewed
hopes (explicit in the final words), the constant unremitting
and repetitive sequence of night and day in the North, with overtones
of Gzhytsky's love of nature, the white nights and 'black days',
the more general implications of the inseparability of good and
evil and the great power of fate and, though this is most certainly
an exaggeration, the relations between man and woman, a theme
given prominence throughout the trilogy and particularly so in
this third part with its setting in the camps." The original
Ukrainian titles of the first two parts of the trilogy are U
svit shyrokyi and Velyki nadii.
H
B042. Hai-Holovko, Oleksa. Duel with the Devil /
Oleksa Hay-Holowko. Winnipeg: Communigraphics, 1986. viii, 236
p.
Unattributed translation of Poiedynok z diavolom. Memoirs
of Ukrainian poet Hai-Holovko focus on his adventures in Austria
and Germany immediately after World War II where he was caught
by and eventually escaped from the Soviet officials of the Repatriation
Commission. No bio-bibliographical information about the author
is provided.
B043. A History of Russian Literature, 11th-17th
Centuries.
General editor: Dmitry Likhachev. Translated [from the Russian]
by K.M. Cook-Horujy. Moscow: Raduga [c1989]. 606 p. illus. (part.
col.). Bibliographies.
Chapter 1 (pp. 43-175) and parts of Chapter 2 (pp. 184-192) of
this textbook deal with the literature of Kyivan Rus'. In his
introduction Dmitry Likhachev discusses the peculiarities, literary
conventions and traditions of the old literature, its medieval
historicism, its patriotism and says: "The reader should
bear in mind that the Russia of the tenth to thirteen centuries
was not yet modern Russia, and the Russians of the same period
were the Eastern Slavs as a whole, the ancestors of the modern
Russians, Ukrainians and Byelorussians..." The author of
the first chapter entitled "The Literature of Kievan Russia
(Eleventh to Early Thirteenth Centuries)" is Oleg Tvorogov.
He surveys and analyzes the first translations of the Byzantine
and Bulgarian books, the earliest original literature: chronicles,
sermons, lives of the saints, the Kyiv Crypt Patericon, the pilgrimage
of Abbot Daniel and, in considerable detail, Slovo o polku
Ihorevim, which in this translation is called "The Lay
of Igor's Host". Chapter 2 entitled "Literature of the
Second Quarter to the End of the Thirteenth Century" was
written by Lev Dmitriev. Among the materials discussed in this
chapter are the "Galich-Volhynian Chroniclez" (Halyts'ko-volyns'kyi
litopys) and "The Supplication of Daniel the Exile"
(Moleniie Danyla Zatochnyka). The book is richly illustrated
with reproductions of illuminations from medieval manuscripts
and frescoes, as well as contemporary photographs of medieval
churches. There are extensive bibliographical references after
each chapter, and, in addition, two separate bibliographies of
Russian and foreign works arranged by topics of individual chapters.
B044. Honchar, Oles'. The Cathedral; a novel. Tr.
from the Ukrainian by Yuri Tkach and Leonid Rudnytzky. Edited
and annotated by Leonid Rudnytzky. Washington: St. Sophia Association
of Ukrainian Catholics, 1989. xiii, 308 p. port. (Translation
series no.2).
Translation of the novel Sobor. With Leonid Rudnytzky's
introductory article: "Oles' Honchar: the man and his mission"
(pp. vii-xiii) and "Explanatory notes" (pp. 303-308).
Cover design by Yuri Hura. Full page b/w photo of Oles' Honchar
on p. v.
In his introductory article Rudnytzky characterizes Honchar as
an author with an "almost religious reverence for the glorious
past of his nation, a finely-tuned social consciousness, and a
warm, vibrant love for his fellow man..." The novel Sobor
was first published in 1968 and was severely criticized by Soviet
critics. Rudnytzky calls it Honchar's masterpiece, "a multi-faceted
work of art that addresses numerous contemporary problems in the
Soviet Union and their impact on the individual and on the collective."
It is, says Rudnytzky, "a human interest story dealing with
real people as well as with abstract concepts, with individual
hopes and dreams as well as with societal concerns and aspirations."
B045. Honchar, Oles'. Man and Arms; a novel / Oles
Honchar. Tr. from the Ukrainian by Anatole Bilenko. Ill. by Vasil
Perevalskiy. Kiev: Dnipro, 1985. 362 p. illus., port.
Translation of Liudyna i zbroia. Author's portrait, a
drawing, in army uniform. Unsigned "About the author"
note on p. 5. Seven full page b/w illustrations in text.
B046. Honchar, Oles'. The Shore of Love / Oles
Honchar.
Tr. from the Russian by David Sinclair-Loutit. Moscow: Progress,
1980. 259 p. illus.
Translation of the novel Bereh liubovi. Yu. Barabash in
his introductory essay "An uninterrupted advance" (pp.
5-10) surveys Honchar's novels Praporonostsi, Liudyna i zbroia,
Tsyklon, Tavria, Perekop and Tronka and finds some
recurring themes: the war, the love of life, "affirmation
of spiritual beauty", keen attention paid to moral problems,
faith in man's spiritual resilience. Another of Honchar's major
themes is that of history, the continuity of time, says Barabash.
"Honchar's man is always a historical man, a person profoundly
conscious of being personally involved in mankind's history and
in his people's heroic past." Honchar, according to Barabash,
has a rare "combination of integrity and dynamism" to
remain true to himself while changing constantly.
B047. How Ivan Went to See the Sun; Ukrainian folk
tales. Tr. from the Ukrainian by Anatole Bilenko. Ill. by Rafael
Bagautdinov, Valentina Melnichenko, Lyudmila Mitchenko, Olga Yakutovich
and Florian Yuryev. Kiev: Dnipro, 1989. 259 p. col. illus. [21
full page].
Contents: Kotihoroshko.
The realm of stone.
Mamariha
the Cossack.
The czar of the sea.
How Ivan went to see
the sun.
Mare's head.
The poor man and the raven czar.
The magic egg.
Ivan the peasant's son.
The fountain
of youth.
The poor man's fortune.
Ivan Holik and his brother.
The seven rook brothers and their sister.
The true friend.
Kirilo Kozhumyaka.
Iron wolf.
Herasim's dream.
The poor man and his sons.
The fearless lad.
Ivan -of-the-winds.
Petro and the king's trusty sword.
The lad who gave the
sun, the moon and the stars back to the people.
The mountain
that reached to the sky.
Czarevich Ivan and the beautiful
maiden.
B048. How the Carpathian Mountains Were Born. A
Ukrainian legend / Tr. by Mary Skrypnyk. Ill. by Nadia Kirilova.
Kiev: Dnipro, 1984. 25 p. [Col. illus., incl. 18 full page].
Translation of Iak vynykly Karpaty.
I
B049. Ianovs'kyi, Iurii. The Horsemen; a novel /
Yuri Yanovsky. Tr. from the Ukrainian by Serhiy Sinhayivsky. Ill.
by Olena Ovchinnikova. Kiev: Dnipro, 1989. 147 p. illus., port.
Translation of Vershnyky. An unsigned note "About
the author" and his portrait opposite the title page. The
note characterizes The Horsemen as "an established
classic", as a novel with "the distinctive features
of an epic" about the Civil War, "its known and unknown
heroes, and the burning aspirations of the people for freedom
and a new, happy life."
Contents: The double ring.
Childhood.
The boat in the
sea.
The barefoot battalion.
A letter to eternity.
The long road home.
A way of armies.
Adamenko.
B050. Iarmysh, Iurii. The Magic Wand; tales by Yuri
Yarmish. Tr. by Victor Ruzhitsky. Ill. by Svitlana Lopukhova.
Kiev: Dnipro, 1989. 94 p. col. illus. [13 full page].
Translation of the collection Dva maistry; kazky.
Contents: The Little Hare's story-book.
How Baby Nightingale
lost his voice.
Crocodile tears.
The wolf who had to wear
glasses.
The bear-cub becomes a boxer.
The sea captain's
pipe.
The curious sunray.
Two craftsmen.
My friend
little screw.
The autumn tale.
Baby Dolphin and Yurko
the Boy.
The silver boat.
The golden cage.
The night
alarm.
The elephant and the little mouse.
The lazy hippo.
The orange and the sun.
Little elephant learns to dance.
The Bear-cub and the North star.
The same old story.
The magic wand.
B051. Ivan Franko: The Artist and the Thinker:
Ivan
Franko - mystets' i myslytel'. A collection of papers
commemorating the 125th anniversary of the birth and the 65th
anniversary of the death of Ivan Franko / Eugene Fedorenko, editor.
New York: Shevchenko Scientific Society, 1981. 212 p. illus. (Memoirs
of the Shevchenko Scientific Society, v. 198).
Selected papers in English or Ukrainian delivered at two scholarly
conferences held in honor of Ivan Franko in New York on 9 November
1976 and 6 June 1977 sponsored by the Shevchenko Scientific Society
and the Alumni Association of the Ukrainian Free University, Munich,
Germany. Contents of the English language material: From
the editor.
The effect of Ivan Franko's world view on his
aesthetic principles / Wasyl Jaszczun.
Franko's dramatic works:
a reappraisal / Leonid Rudnytzky.
Ivan Franko's impact on
the study of Slavic folklore / Wolodymyr T. Zyla.
A note on
Franko's prose / Valentina Kompaniec-Barsom.
Rhythm in Ivan
Franko's early poetry / Dan B. Chopyk.
Franko's contribution
to onomastics / Anna Vlasenko-Bojcun.
Ivan Franko's dramatic
poem 'Ivan Vyshensky': an interpretation / Leonid Rudnytzky.
'Ivan Vyshensky' / Tr. into English by Roman Orest Tatchyn.
Jaszczun (pp. 1-15) analyzes "the effect of Franko's world
view on his aesthetic principles" and criticises various
Soviet Franko scholars for their "distorted and tendentious
appraisals of Franko's Weltanschauung." Rudnytzky
(pp. 36-46) places his critical analysis of Franko's plays in
a comparative context and argues that Franko's "entire dramatic
oeuvre can be viewed as a product of Franko's quest to create
a national repertory for a national Ukrainian theater." Zyla
(pp. 47-58) discusses Franko's contributions to Slavic folklore
study, his views about the origin of byliny, his interest
in the history of the Russian folk theater, his scholarly contacts
with Polish, Russian, Czech, Bulgarian and Serbo-Croatian folklore
specialists. Kompaniec-Barsom (pp. 59-64) writes about "an
astonishing diversity of themes, genres, subjects, images and
characters" of Franko's prose, and claims that his short
stories show that "he possessed a rare artistic skill at
grasping and developing a moment of crisis and in synthesizing
all the components of the story so as to produce a single artistic
effect." Chopyk (pp. 65-76) discusses Franko's versification
techniques and provides graphic representations of rhythm profiles
of some of Franko's poems. Vlasenko-Bojcun (pp. 120-127) discusses
Franko's scholarly articles on onomastics which dealt with the
origin of the name boiko, with Ukrainian surnames and nicknames
and with Ukrainian vestiges in Transsylvania. The volume contains
also a full translation by Roman O. Tatchyn of Franko's long poem
Ivan Vyshens'kyi and Rudnytzky's interpretation of the
poem. [For annotation see offprint B032].
K
B052. Kepley, Vance, Jr. In the Service of the State:
the Cinema of Alexander Dovzhenko. Madison, WI: University
of Wisconsin Press, 1986. xi, 190 p. illus., port.
Contents: Acknowledgments.
A note on transliteration.
I. Introduction.
II. The formative years.
III. Early
efforts.
IV. Zvenigora.
V. Arsenal.
VI. Earth.
VII. Ivan.
VIII. Aerograd.
IX. Shchors.
X. Michurin.
XII. Conclusion.
Appendix 1: A Dovzhenko chronology.
Appendix 2: Dovzhenko
credits.
Notes.
Bibliography.
Index.
Dovzhenko, says Kepley, "is at once the lyrical poet and
the modern polemicist, the spokesman for tradition and the advocate
of revolutionary change". For all the films analyzed (with
the exception of Zvenyhora) Dovzhenko was not only the
director, but also the scriptwriter. Kepley's book is an attempt
"to grasp the topical nature of Dovzhenko's fiction films
and to explore just how the films might have drawn much of their
richness from specific historical circumstances." By using
the methodology derived from the literary theorists Pierre Macherey
and Terry Eagleton, Kepley's study places Dovzhenko's films in
their original historical contexts, and shows how he drew from
particular issues of the moment and how he organized such material
into dramatic form. The book has 22 illustrations from Dovzhenko's
films, two Dovzhenko satirical cartoons and his self-portrait
which serves as the frontispiece.
B053. Kharchuk, Borys. A Measure of Life and a Measure
of Death / stories by Boris Kharchuk. Tr. from the Ukrainian
by Olexandr Panasyev. Ill. by Vladislav Hrinko. Kiev: Dnipro,
1989. 237 p. illus.
Translation of Shliakh bez zupynok: povisti.
Contents: A measure of death.
The unhappy living and
the happy dead.
How about that?
A measure of life.
B054. Khvyl'ovyi, Mykola. The Cultural Renaissance in
Ukraine: Polemical pamphlets, 1925-1926. / Mykola Khvylovy.
Tr., ed. and introduced by Myroslav Shkandrij. Edmonton: Canadian
Institute of Ukrainian Studies, University of Alberta, 1986. xi,
266 p.
Contents: Foreword / George S.N. Luckyj. - Preface / Myroslav
Shkandrij.
Introduction: Mykola Khvylovy and the Literary
Discussion / Myroslav Shkandrij.
Glossary of acronyms, terms
and abbreviations.
Polemical pamphlets by Mykola Khvylovy:
Quo vadis?: Author's foreword.
On "Satan in a
barrel", or on graphomaniacs, speculators and other Prosvita-types
(A first letter to literary youth).
On Copernicus of Frauenburg,
or The ABC of the Asiatic renaissance in art (A second letter
to literary youth).
On waters of demagogy, or The real address
of Ukrainian Voronskyism, free competition, VUAN, etc. (A third
letter to literary youth).
Thoughts against the current:
Author's foreword.
A foreword to the Chapter "Two forces".
Two forces.
Psychological Europe.
Cultural epigonism.
Formalism?
Addendum: The "Authormobile" of the
present day, or Valerian Polishchuk in the role of lecturer at
the Communist university: A lyrical introduction.
Apologists
of scribbling (On the problem of cultural revolution).
Ukraine
or Little Russia?
Notes.
Index.
The fascination with Khvyl'ovyi's writings, says in his foreword
George Luckyj, is in Khvyl'ovyi's "extraordinary mixture
of Marxism, nationalism, universalism and pro-Europeanism".
His pamphlets have left "an indelible mark" on Ukrainian
intellectual history and, according to Luckyj, "Their impatience
with native Philistinism and red prosvita alone has earned
them a permanent place of honour. So has their thrust toward intellectual
independence from dogma."
Shkandrij's lengthy introduction (pp. 1-26) provides a socio-political
background for the literary discussion of the 1920's and analyzes
in some detail Khvyl'ovyi's pamphlets. According to Shkandrij,
"On Satan in a barrel" was Khvyl'ovyi's response to
an article published in Kultura i pobut (30 April 1925)
where the author, H. Iakovenko, expressed his view that "proletarian
literature ought to be elementary and simple, but healthy and
useful..." Khvyl'ovyi, says Shkandrij, "ridiculed Iakovenko
as a representative of all that was uncultured, boorish and humiliatingly
backward in Ukrainian society" where would-be writers "unable
to provide anything worthy of the name literature... substitute
ideological debate for artistic competence." The second and
third pamphlets ("On Copernicus of Frauenburg..." and
"On waters of demagogy..." are expositions of Khvyl'ovyi's
own ideas on literature. They are characterized by Shkandrij as
"a passionate exhortation to Ukrainian youth to set demanding
goals, to study and to create a new movement in art that befitted
a young nation and a historic social revolution." Among the
ideas advanced by Khvyl'ovyi were Western orientation, a future
"Asiatic renaissance" - a political and cultural revival
of once oppressed Asian countries in which Ukraine as a once oppressed
nation on the boundary between East and West would play a special
role, and art as the highest vocation, the product of human genius,
"not to be understood as the propagation of convenient political
slogans, but as the playful composition of profound ideas and
complex imagery." These ideas were developed further in Khvyl'ovyi's
later pamphlets, and became the ideological foundations of VAPLITE,
the Free Academy of Proletarian Literature. "Although his
first two series of pamphlets, Quo vadis? and Thoughts
Against the Current , elicited a startling response with over
600 books, pamphlets and articles in the first year of the Discussion",
says Shkandrij, "it was his third series "Apolohety
pysaryzmu " ("Apologists of Scribbling"), which
caused the greatest sensation." In the third series the problem
of Russian chauvinism was attacked openly and Khvyl'ovyi's exhortation
for Ukrainian literature was not to be a slavish imitator of Russian
literature, but "to flee as quickly as possible from Russian
literature and its styles."
"Ukraine or Little Russia", Khvyl'ovyi's unpublished
treatise which brings his ideas to their final conclusion, appears
in the book in Shkandrij's "partial reconstruction... based
entirely on quotations contained in hostile reviews..." and
the arrangement of these fragments "rest upon the recollection
of Hryhorii Kostiuk, who read the treatise when it circulated
among the student body at Kharkiv University in the twenties."
B055. Khvyl'ovyi, Mykola. Stories from the Ukraine
/ Mykola Khvylovy. Tr. with an introd. by George S. N. Luckyj.
New York: Philosophical Library [1984? c1960]. 234 p. (A Philosophical
Paperback).
Contents: Introduction.
Puss in Boots / Tr. by N.B.
Jopson and D.S. Mirsky.
My self (Romantica) / Tr. by C.H.
Andrusyshyn.
A sentimental tale / Tr. by C.H. Andrusyshyn.
The inspector-general / Tr. by G. and M. Luckyj.
Ivan
Ivanovich / Tr. by G. and M. Luckyj.
His secret (Reminiscences)
/ Arkady Lyubchenko.
An unchanged photomechanical reprint in paperback of the 1960
Philosophical Library edition [For annotation see ULE: Books
and Pamphlets, 1890-1965, B27]. Contains translations
of Khvyl'ovyi's short stories Kit u chobotiakh.
Ia (Romantyka).
Sentymental'na istoriia.
Revisor.
Ivan Ivanovych and
an abridged translation of Arkadii Liubchenko's reminiscences
about Khvyl'ovyi originally entitled Ioho taiemnytsia.
The back cover of the paperback edition has the following note:
"Mykola Khvylovy was the shining light of Soviet Ukrainian
literature. But in the early 1930s the Communist Party began a
campaign of terror against Ukrainian peasants and intellectuals.
Khvylovy shot himself in despair and disillusionment, but not
before he left us these stories which chronicle his progress from
talented revolutionary to bitter cynic. Stories from the Ukraine
is the study of a failed idealism. Its picture of growing disenchantment
with totalitarian society is as pertinent today as when these
tales were first written." The paperback edition has no date
of publication indicated. It's ISBN no. is 8022-0850-9. It is
distributed by Kampman & Co. in New York. The cover is by
Blumrich Illustration Inc.
B056. Klymasz, Robert B. The Ukrainian Folk Ballad in
Canada. Musical transcriptions by Kenneth Peacock. New York:
AMS Press, 1989. 332 p. music (Immigrant communities & ethnic
minorities in the United States & Canada: No.65).
A collection of 56 Ukrainian folk songs recorded in Western Canada
in 1963-1965, with music, parallel Ukrainian and English texts,
an 11 page introduction and explanatory notes after each folk
song.
Contents: Foreword.
Preface.
Part I. An
introduction to the Ukrainian folk ballad in Canada.
Part
II: Ukrainian folk ballads recorded in Canada: The family circle:
The mother works against her son's beloved: 1. Grebenjuska
rode off to fight in a great war.
2. A kozak rode off to fight
in a gruelling war.
3. A mother had a son whom she married
off at an early age.
4a. Down by the green grove.
4b.
Down by the green grove.
5. There once lived a widow who had
one son.
The unwilling daughter as a hapless bride: 6a.
What are you doing mother, what are you drinking.
6b. An elderly
mother was walking through the garden.
7. Is it possible,
dear mother, to love a man one doesn't like.
8a. A father
had one daugther.
8b. There was a mother who had a daughter.
8c. In the field there's a grave-mound.
The wife takes
her own life: 9. He drank away the sheep because of whiskey.
The husband slays his wife: 10a. When Vasyl' goes to
the tavern.
10b. This one night, at midnight, before the cocks
had begun to crow.
10c. Late last night, before the cocks
began to crow.
11. O your red cranberry tree, do not bend
so to the ground.
12a. Ah, me - I have problems.
12b.
O you noisy chatterbox.
13. A master tradesman once hired
some cobblers to sew up some boots.
14. In a wide field Ivan
is ploughing.
15. There is no one who has grieved me.
16. A mother had an only daughter.
The husband is slain:
17. Roman did not love his wife.
18. O'er the hill, o'er
the hill the wheat is coming up.
19. On yonder hill Ivan is
saddling his horse.
Incestuous relationships: 20. On
a hill, up on a hill there were soldiers riding.
21a. In the
field stands blackthorn berry trees - there aren't anymore except
that one.
21b. High up on a hill.
From the Turkish
cycle: 22. There is a field while Roman was ploughing.
II. Among lovers and paramours: Maidens in and out of love:
23. In the city market square.
24. Once a young fellow
was ploughing in the green field.
25. As Ivan walks along
the Danube he plays upon his flute.
26. Handzja went into
the green grove.
27. Up by the green grove.
28. O Ivan,
dear Ivan.
29. I shall go for water to the stream.
30.
Marusja would sit in the cherry orchard.
31a. Three kozaks
came riding up.
31b. The sun is red both when it rises.
32. Whither are you riding and departing, O young kozak?
33a.
There by the forest, there by the grove.
33b. There in the
square, at the market place.
34. In a field there stood a
tavern.
35. In the city of Jaroslav a shocking thing happened.
36. O in the forest grows a small oak-tree.
Social
inequality: 37. There in the city a disgraceful thing happened.
38. In Horodyn'ci town at the fair a wonderful dance is going
on.
39. O in the green, green grove.
40. A star did fly
o'er the middle of the sea.
41. [When] the red cranberry tree
bloomed forth all in white.
The fatal accident: 42.
In Horodyn'ci-town at the fair Vasyl' had drunk his fill.
43. I shall go into the garden and pick some flowers.
44.
I'll go outside.
The suicidal lover: 45. O the evening
draws near.
46. Through the wood, through the wood there's
a well-worn path.
List of the singers and their ballads.
Bibliographical notes.
Appendix: A classified index of Ukrainian
folk ballads recorded in Canada.
Index.
B057. Kobylians'ka, Ol'ha. Sadly Sway the Pines;
a fantasy by Olha Kobylianska. Philadelphia: 1982. unpaged [i.e.
8 p. ], illus.
A translation of Smutno kolyshut'sia sosny. The publication
was designed by Maria Holinaty and produced by the Graduate Graphic
Design Department, Tyler School of Art, Temple University. A brief
note identifies the translation as one done by a group of students
(including Maria Holinaty) at Rutgers University. The designer's
objective, as stated, was "to incorporate another translation
to this work: the dimension of the visual language".
B058. Kocherha, Ivan. Yaroslav the Wise; a drama
in verse. Tr. from the Ukrainian by Walter May. Ill. by Heorhiy
Yakutovich. Kiev: Dnipro, 1982. 128 p. illus.
Translation of Iaroslav Mudryi.
B059. Kotsiubyns'kyi, Mykhailo. Brother-Months;
fairy tale / Mikhailo Kotsyubinsky. Tr. from the Ukrainian by
Walter May. Ill. by Yuli Kryha. Kiev: Dnipro, 1983. 22 p. col.
illus. [incl. 16 full page].
A rhymed verse translation of Braty-misiatsi.
B060. Kotsiubyns'kyi, Mykhailo. Fata Morgana and Other
Stories / Mikhailo Kotsyubinsky. Kiev: Dnipro, 1980. 406 p.
Translated from the Ukrainian. Contents: [Introduction]
/ Vasyl Yaremenko.
Fata Morgana / Tr. by Arthur Bernhard.
Pe Koptyor / Tr. by Victor Ruzhitsky.
The witch / Tr.
by Oles Kovalenko.
The chrysalis / Tr. by Victor Ruzhitsky.
At a high price / Tr. by Lari Prokop and Olexiy Solohubenko.
On the rocks.
The duel.
Apple blossoms.
Laughter.
He is coming / Tr. by Abraham Mistetsky.
Persona grata
/ Tr. by Anatole Bilenko.
Intermezzo.
The dream.
The
birthday present.
The horses are not to blame / Tr. by Abraham
Mistetsky.
In praise of life / Tr. by Lari Prokop and Olexiy
Solohubenko.
Translations of the following stories: Fata morgana.
Pe
kopt'or.
Vid'ma.
Lialechka.
Dorohoiu tsinoiu.
Na kameni.
Poiedynok.
Tsvit iabluni.
Smikh.
Vin
ide.
Persona grata.
Intermezzo.
Son.
Podarunok
na imenyny.
Koni ne vynni.
Khvala zhyttiu.
The introduction by Vasyl Yaremenko provides a critical silhouette
of Kotsiubyns'kyi with brief characterizations of the works included
in the book. Kotsiubynskyi is a realist, claims the author, and
his realism "lies in his new attempts to expand expressive
endeavors by creatively employing modernistic methods, especially
impressionism". Yaremenko also writes about Kotsiubynskyi's
satirical methods which "permitted the writer under conditions
of strict censorship to clearly express his ideas" and of
his association "with the beginning and development or romantic
elements in Ukrainian classical literature". "Remaining
a writer-realist", says Yaremenko, Kotsiubyns'kyi "creatively
used romantic methods as well as modernistic."
B061. Kotsiubyns'kyi, Mykhailo. The Fir Tree /
Mikhailo
Kotsyubinsky. Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk. Illus.
by Vasil Yevdokimenko. Kiev: Dnipro, 1984. 14 p. illus.[incl.
5 full page plates in color].
Translation of the short story Ialynka.
B062. Kotsiubyns'kyi, Mykhailo. The Magic Song;
a story / Mikhailo Kotsyubinsky. Tr. from the Ukrainian by Mary
Skrypnyk. Illus. by Katerina Shtanko. Kiev: Dnipro, 1988. 10 p.
col. illus. [incl. 6 full page].
Translation and adaptation of an excerpt from the novel Tini
zabutykh predkiv.
B063. Kotsiubyns'kyi, Mykhailo. Shadows of Forgotten
Ancestors / Mykhailo Kotsiubynsky. Tr. by Marco Carynnyk.
With notes and an essay on Mykhailo Kotsiubynsky by Bohdan Rubchak.
Littleton, CO: Ukrainian Academic Press for the Canadian Institute
of Ukrainian Studies, 1981. 127 p. port.
Translation of the novel Tini zabutykh predkiv. "Editorial
note" (p. 7) signed by George S.N. Luckyj characterizes Mykhailo
Kotsiubyns'kyi as "one of the foremost European writers in
Ukrainian literature, attuned to the spirit of the fin-de-siècle."
The translation (p. 9-42) is followed by exhaustive "Notes
on the text" (p. 43-75) explaining the customs and mythology
of the Hutsuls and an essay on Mykhailo Kotsiubyns'kyi entitled
"The music of Satan and the bedeviled world" (p. 79-121).
Both the notes and the essay are by Bohdan Rubchak. A five page
bibliography (p. 123-127) lists standard editions of Kotsiubyns'kyi's
works, the author's sources for Tini zabutykh predkiv,
translations of Kotsiubyns'kyi's works into English, German and
French, as well as biographical and critical studies in Ukrainian,
Russian, Polish and English.
Rubchak's essay is a major critical study of Kotsiubyns'kyi's
art. Rubchak writes of the "conflict between a sense of duty,
bordering on self-sacrifice and the barely repressed longing to
excape the demands of other people into the unbounded freedom
of poetic reverie" as a major force in Kotsiubyns'kyi's life
and "a dialectical pattern for many of his stories."
He hypothesises that for Kotsiubyns'kyi, a person of calm reserved
exterior who had "a profound sense of loneliness", "the
openly passionate spirits of the Hutsuls" represented perhaps
"an externalization of his own secretly passionate nature,
thus promising an emotional and creative catharsis, and some miraculous
rebirth." The basic thematic structure in Kotsiubyns'kyi,
says Rubchak, is the "triangle of the dreamer, his catalyst,
and the world." Rubchak finds and analyzes this basic structure
in a number of Kotsiubyns'kyi's stories. Shadows of Forgotten
Ancestors, according to Rubchak, is not a "departure
from Kotsiubynsky's usual style and thematic concern", as
claimed by some critics, but "a confirmation and even a synthesis
of the philosophical and psychological interests which occupied
Kotsiubynsky throughout his mature career." The pastoral
and sociological aspects of the novel, according to Rubchak, are
"a dynamic canvass that serves as a backdrop for Kotsiubynsky's
triangular structure of opposing forces - the poet's thirst for
the ultimate horizons of existence, catalyzed by an outside force
of inspiration, versus the cruelly inhibiting horizons of the
world." The "mysterious, magical power of the poetic
word" is "the music of Satan": art as a pact with
the devil, says Rubchak, is a frequent motif not only in Hutsul
mythology, but also in Western literature.
B064. Kuskov, Vladimir. A History of Old Russian
Literature.
Moscow: Progress Publishers, 1980. 354 p.
Translation (by Ronald Vroon) of Istoriia drevnerusskoi literatury,
originally published in Russian in 1977. Most of the introductory
material, and the whole first part of Kuskov's book entitled "Literature
of the medieval Russian state in the 11th and 12th centuries"
(pp. 57-140) deal with the literature of Kyivan Rus'. Separate
chapters discuss "The Tale of Bygone Years", "The
panegyric sermon", "Vladimir Monomakh's Instruction",
"Hagiography", "The Pilgrimage of Abbot Daniil",
"The Lay of Igor's Host", "Translated literature",
"Military tales" and "Didactic tales". The
introduction gives an overview of the scholarship on the old literature,
discusses the basic themes, genres, artistic method, periodization,
etc.
B065. Kyievo-pechers'kyi pateryk. The Kiev Caves
Paterikon. Tr. from the Russian by Lazar Puhalo and Varlaam
Novakshonoff. Chilliwack, B.C.: Synaxis Press [c1979, 2d printing
1987]. ii, 68 p. illus.
At head of title: "Commemorating the One Thousandth Anniversary
of the Baptism of Rus'."
Translation of the lives of the saints from Kyievo-pechers'kyi
pateryk. The "Foreword by Saint Polikarp the Hagiologist"
is from the Pateryk itself; there is no introductory material
from either the publisher or the translators, except for a brief
note appended to the table of contents. According to this note,
"narratives relating to the building of the monastery church,
the painting of its ikons and certain miracles which had occurred
in the monastery" which are also part of the Pateryk,
were not included in this translation because, in the opinion
of the translators, these "were merely extracted from the
lives of the various Saints which appear in the Paterikon, and
so they were repetitions of information already given." The
copyright of this edition is held by the Monastery of All Saints
of North America, of which the translators are archimandrite (Puhalo)
and hieromonk (Novakshonoff). The following statement appears
on the title page: "This volume is lovingly dedicated to
all those monastics whose martyred blood continues to witness
to the Ancient Faith of Christ in the face of the godless power
which has enslaved the lands of Rus'."
B066. Kyievo-pechers'kyi pateryk. The
Paterik
of the Kievan Caves Monastery. Tr. by Muriel Heppell. With
a pref. by Sir Dimitri Obolensky. Cambridge. MA: Distributed by
the Harvard University Press for the Ukrainian Research Institute
of Harvard University [c1989]. lii, 262 p. map. (Harvard library
of early Ukrainian literature. English translations, v.1).
Contents: Editorial statement.
Preface by Sir Dimitri
Obolensky [p. xvii].
Abbreviations.
Introduction by Muriel
Heppell [p. xvii-lii].
Map.
The Paterik of the
Kievan Caves Monastery [p. 1-230].
Bibliography.
Index
of Biblical references.
Index of Greek terms.
Index of
Slavonic terms.
Index.
Described by Obolensky as "a collection of stories, mostly
stemming from the eleventh and early twelfth century, about monks
who lived in the Kievan Caves Monastery", the Kyievo-pechers'kyi
pateryk, according to Heppel, its translator and the author
of the introduction, "is concerned not only 'with the spiritual
struggles and aspirations of the monastery's inhabitants"
and "provides a wealth of details about the monastery as
a religious institution", but "because its monks were
intimately involved in the political and social life of the city
of Kyiv, it also furnishes interesting glimpses of life beyond
the monastery's walls." Heppell provides a detailed analysis
of the contents and literary form of the Pateryk and discusses
its authorship and the history of the text's transmission. The
English translation of the Church Slavonic text is based on what
the translator calls "the essential critical edition",
i.e. Kyievo-pechers'kyi pateryk, edited by D. Abramovych
and published in Kyiv in 1930.
B067. Kyriiak, Illia. Sons of the Soil / Illia Kiriak.
Winnipeg: St. Andrew's College, 1983. 302 p.
Translation of the novel Syny zemli. "Second printing".
Translator not indicated. First edition was published in 1959.
[For annotation see ULE: Books and Pamphlets, 1890-1965,
B33].
L
B068. The Lame Duckling: Ukrainian folk tale. Tr.
from the Ukrainian by John Weir. Ill. by Valentina Melnichenko.
Kiev: Dnipro, 1982. 13 p. col. illus. [incl. 7 full page].
Translation of Kryven'ka kachechka.
B069. Lasovs'ka-Kruk, Myroslava. Volodymyr
Velykyi:
Istorychna drama na 3 dii = Volodymyr the Great: a
historical drama in three acts. / Miroslava Lassowsky-Kruk. Tr.into
English by Anna Stepaniuk Trojan. Ill. by Bohdan Holowacki. Toronto:
[Homin Ukrainy?], 1988. 95 p. illus. (Millenium ed., 1000 numbered
copies).
This is a large format, illustrated, parallel text edition: Ukrainian
and English. An introduction by Valerian Revutsky (pp. 7-10) appears
only in Ukrainian; Preface by James Reaney (p. 11) - only in English.
The Ukrainian text of the play is printed side by side with the
English translation on the same page. Notes (p. 90-91) appear
also in both languages. The book is illustrated with 9 full page
b/w drawings (portraits of Prince Volodymyr, Princess Olha, Prince
Sviatoslav, Malusha, etc). A map of Kyivan Rus' is used as endpapers.
The drama is written in prose, except for prologues to each of
the three acts, which are in verse.
B070. Lenhoff, Gail. The Martyred Princes Boris and
Gleb: a Socio-cultural Study of the Cult and the Texts. Columbus,
OH: Slavica, 1989. 168 p. (UCLA Slavic studies, v.19).
A study of the various texts devoted to the Saints Borys and
Hlib in the medieval literature of Kyivan Rus'. The study was
conceived as "a test case, illustrating the potential of
a protogeneric approach and providing a concrete picture of the
writing process in the Kyivan period." From the standpoint
of the protogenetic theory, according to the author, "the
process of literary analysis...begins with the identification
of a work's socio-cultural context, its provenance, and its probable
function for the community."
B071. Likhachov, Dmitry. The Great Heritage; the
Classical Literature of Old Rus. Moscow: Progress, 1981. 348 p.
Says Likhachov in the preface to this English edition of his
Velikoe nasledie: "Out of the thousand years
during which Russian literature has existed, at least seven hundred
years belong to the period we conventionally call "Old Russian",
and out of these seven hundred years three hundred belong to the
period when the Old Ukrainian, Old Byelorussian, and Old Great
Russian literatures were not yet distinguishable from each other."
More than half of Likhachov's book is devoted to the literature
of Kyivan Rus, with separate chapters on such topics as "Hilarion's
Discourse on the Law and Grace", "The Tale of
Bygone Years", "The Writings of Prince Vladimir Monomakh",
"The Lay of Igor's Host", and "The Supplication
of Daniel the Exile". In discussing the old literature in
general, Likhachov says that it is "woven into a single fabric
thanks to its unity of themes, the identity of literary time with
historical time, as a result of fixing the subject of a given
work to a real geographical area, as a result of one work leading
into another with all the ensuing generic links and, lastly, due
to the unity of literary etiquette." The translation into
English is by Doris Bradbury.
B072. Luckyj, George S.N. Keeping a Record: Literary
Purges in Soviet Ukraine (1930's): a bio-bibliography. Edmonton:
Canadian Institute of Ukrainian Studies, University of Alberta,
in assoc. with Ukrainian Famine Centre, Toronto, Ontario, 1988.
xli, 50 p. ports. (Occasional research reports. Research report
no. 17 - 1987).
The bio-bibliography includes an introduction (p. v-xxiv), a
prefatory note (p. xxv-xxvi), bio-bibliographical data and portraits
of B. Antonenko-Davydovych, V. Bobyns'kyi, M. Cherniavs'kyi, O.
Dosvitnii, M. Drai-Khmara, H. Epik, D. Falkivs'kyi, M. Filians'kyi,
P. Fylypovych, V. Gzhyts'kyi, S. Iefremov, M. Iohansen, M. Irchan,
M. Ivchenko, H. Khotkevych, M. Khvyl'ovyi, H. Kosynka, A. Kryms'kyi,
M. Kulish, I. Kulyk, I. Mykytenko, V. Pidmohyl'nyi, Ie. Pluzhnyk,
V. Polishchuk, S. Pylypenko, Ia. Savchenko, M. Semenko, G. Shkurupii,
O. Slisarenko, L. Staryts'ka-Cherniakhivs'ka, V. Svidzins'kyi,
B. Teneta, O. Vlyz'ko, M. Voronyi, V. Vrazhlyvyi, O. Vyshnia,
D. Zahul and M. Zerov.
Literary purges in Ukraine coincided with the man-made famine
of 1932-33; Luckyj calls this time "a period of literary
mass murder and police intervention in Ukrainian culture".
He discusses the 1930 trial of the so called Union for the Liberation
of Ukraine (Spilka Vyzvolennia Ukrainy), the military court
trial in December 1934 which led to the execution of 12 Ukrainian
writers, repressions of Ukrainian literary movements, the purging
of VAPLITE members and other writers, etc. Luckyj provides statistical
data on those who perished and a bibliographical survey of gradual
rehabilitations of these writers and their works in the Soviet
Union.
B073. Luckyj, George S.N. Panteleimon Kulish: a
sketch of his life and times / George Luckyj. Boulder: East European
Monographs, 1983 (Distributed by Columbia University Press). viii,
229 p. (East European monographs, no. 127).
Contents: Introduction.
1. The promise.
2. The
suspension.
3. The fulfillment.
4. The decline.
5.
The recovery.
Notes.
Selected bibliography.
Index.
The first book-length biography in English of Panteleimon Kulish,
the most controversial figure, in Luckyj's view, of the 19th century
Ukrainian literature. "During his long life (1819-97) and
even after his death he was perceived as inconsistent in action
and as an egotist who came to reject some basic assumptions of
the Ukrainian movement which he helped to found", says Luckyj
of Kulish. "At the same time there was agreement as to his
importance in and his dedication to this movement." Throughout
the book the emphasis is on biographical details, Kulish's social
and political views, his friends and contemporaries, rather than
on analysis of his literary and historical works.
B074. Luzhnyts'kyi, Hryhor. Twelve Letters from Fr.
Andrey Sheptytsky to His Mother. / Arranged and annotated
by Hryhor Meriam-Luznycky. An epistolary novel translated from
the Ukrainian by Roman Orest Tatchyn. Foreword by Bishop Robert
Moskal. Philadelphia: Ukrainian Catholic Archdiocese of Philadelphia,
1983. 88 p. ports.
Translation of Dvanadtsiat' lystiv o. Andreia Sheptyts'koho
do materi, a fictional biography of Andrei Count Sheptyts'kyi
(1865-1944), Metropolitan Archbishop of Lviv and spiritual leader
of Ukrainian Catholics. The biography is composed as a series
of letters of the young Sheptyts'kyi to his mother. According
to the foreword by Bishop Robert Moskal, "Almost all memorable
characters and events that comprise the substance of this book
did exist in one way or another in the world of reality, and,
as the notes appended to the text indicate, they were generally
known to the people close to the Metropolitan. Meriam-Luznycky,
however, does provide us with his poetic interpretation of these
events..." "Notes and explanations" (pp. 69-85)
and "Bibliography" (pp. 86-87) provide excerpts of documents
with annotations and bibliographical data about other sources
used by the author. B/w portraits of Andrei Sheptyts'kyi
and of his mother Sophia Countess Fredro Sheptyts'ka are used
as illustrations.
M
B075. The Magic Crystal and Other Short Stories in Ukrainian
and English. Translation by Zonia Keywan. Illustrations
by Jeanette Orydzuk. Prince George, B.C.: Yalenka Ukrainian Cultural
Society, 1988. 100 p. illus.
This collection of stories for young readers was published as
a "Millenium Project" by the Yalenka Ukrainian Cultural
Society in British Columbia, Canada. It contains 14 short stories
or prose excerpts whose texts appear both in translation and in
the original Ukrainian. There is no introductory material of any
kind.
Contents: The magic crystal / V. Vladko [Tr. of Plivka
na okuliarakh ].
Talent / L. Liashenko [sic. i.e. Liashchenko.
Tr. of Talant ].
October / V. Shewchuk [sic] [Tr. of
Zhovten' misiats,' sad ].
Methuselah's descendant/
M. Dashkiev [Tr. of Nashchadok Mafusaila].
The Christmas
tree / M. Kotsubynskij [Tr. of Ialynka ].
Horpyna /
M. Vovchok [Tr. of Horpyna ].
The elk / E. Hutsalo
[Tr. of Los' ].
The stone cross / V. Stephanyk [sic]
[Tr. of Kaminnyi khrest ].
The Gadabout / I. Nechuj-Levytskij
[Tr. of Vitrohon ].
Journey by sleigh / B.Lepkij [Tr.
of San'my ].
My crime/ I.Franko [Tr. of Mii zlochyn
].
Little Myron / I. Franko [Tr. of Malyi Myron ].
The thief / B. Hrinchenko [Tr. of Ukrala ].
Zahar
Berkut (excerpt)/ I. Franko [Tr. of Zakhar Berkut].
B076. Makaryk, Irena R. About the Harrowing of Hell
(Slovo o zbureniu pekla). A seventeenth-century Ukrainian
play in its European context. Translated, with an introduction
and notes, by Irena R. Makaryk. Ottawa: Dovehouse Editions; Edmonton:
Canadian Institute of Ukrainian Studies, University of Alberta,
1989. 213 p. illus. (Carleton Renaissance plays in translation;
15).
Translation of the 17th century religious drama in verse Slovo
o zbureniu pekla with an extensive introduction, textual notes
and a 19- page selected bibliography. The text is printed both
in the unrhymed English translation (pp. 149-166) and in the original
rhymed Ukrainian (pp. 167-184). The introduction consists of the
following chapters: The text.
The period: Baroque.
Origins:
Biblical, liturgical, apocryphal sources and analogues.
Iconography
and symbolism.
Slovo and the harrowing play in Western
and Central Europe.
Conclusion. The book's cover depics in
color the icon "Descent into Hell" from St. Nicholas
Ukrainian Catholic Church in Toronto. A page from the manuscript
of Slovo reprinted from Mykhailo Vozniak's 1924 Istoriia
ukrains'koi literatury is used as an illustration.
B077. Malyk, Volodymyr. The Cossack Ambassador:
a tale of excitement and adventure. / Volodimir Malik. Tr. from
the Ukrainian by Serhiy Sinhaivsky. Kiev: Dnipro, 1985. 486 p.
illus.
Contents: Book 1: The Confidential agent.
Book 2:
The Sultan's decree.
Translation of the novel Posol Urus-Shaitana. B/w illustrations
in text (6 - full page) and on end papers. Artist's name not indicated.
Brief note on verso of title page describes book as "a gripping
action-packed adventure story about Zaporozhian Cossacks".
B078. The Miracle of the Stone Mountain: a folk
tale from Western Ukraine. Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk.
Ill. by Vitaly Hubenko. Kiev: Dnipro, 1986. 8 p. col. ill. [incl.
7 full page].
Translation of Dyvo kaminnoi hory.
B079. Mishchenko, Dmytro. The Siverianians: a novel
/ Dmitro Mishchenko. Tr. from the Ukrainian by Oles Olexiv. Kiev:
Dnipro, 1986. 236 p.
Translation of Siveriany. A brief note about this novel
set in the 9th century appears on verso of the title page.
B080. The Mitten: Ukrainian folk tale. Tr. from
the Ukrainian by Viktor Ruzhytsky. Ill. by Valentyna Melnychenko.
Kiev: Veselka, 1986. unpaged. col. illus.
Translation of Rukavychka.
B081. Mudrak, Myroslava M. The New Generation and
Artistic
Modernism in the Ukraine. Ann Arbor, MI: UMI Research Press,
c1986. x, 282 p. illus. (Studies in the fine arts: The Avant-garde,
no.50).
Contents: List of figures.
Acknowledgments.
Introduction.
Part One: Panfuturism: 1. Mykhailo Semenko.
2. The New
Generation.
Part Two: The painted image: 3. The beginnings
of formalism.
4. From futurism through constructivism.
Part Three: The printed page: 5. Typography and the visual arts.
Nova generatsiia.
Conclusion.
Appendix A: Manifest
Panfuturyzmu.
Appendix B: Platform and Environment of Leftists.
Appendix C: M. Matyushin "An attempt at a new sensation
of space".
Notes.
Bibliography.
Index.
A revision of the 1980 Ph.D. thesis presented at the University
of Texas. Panfuturism, according to Mudrak, "was a stance
developed in 1920 by young Ukrainian writers and poets who, looking
beyond the mere national or regional confines of their culture,
wished to broaden those horizons by directing their attention
at the international community of artists." The chief promoter
of Panfuturism in Ukraine was the poet Mykhail Semenko (1892-1937),
and the high point of the movement was the journal Nova generatsiia
which, in Mudrak's view, "represented the culmination of
all vanguard strivings in modern Ukrainian art, and served as
a focal point for national and international cultural integration."
The emphasis in Mudrak's book is on art rather than literature.
Even the poet Semenko is considered not for his poetry or for
his impact on the literary scene, but because "his unlimited
energy in the realm of publishing helped to mold the truly ultraleftist
directions in all aspects of modern Ukrainian culture". Among
the 57 b/w illustrations of the book we find also reproductions
of the following "poezo-paintings" by Mikhail Semenko:
Cablepoem abroad, Village landscape, Longing for the animal, Barber,
Panfuturists, I am not mother, as well as a page from The apparatus
for the construction of meta-art. Chapter 5 (Typography and the
visual arts) is interspersed with translated fragments from Semenko's
poetry [q.v.T445]. The appendices contain translations
of Mykhail Semenko's Manifest Panfuturyzmu (1922), Platforma
i otochennia livykh (1927) and M. Matiushin's Sproba novoho
vidchuttia prostorony (1928).
B082. Mushketyk, Iurii. Cruel Mercy. A novel / Yuri
Mushketik. Tr. from the Ukrainian by Olexander Panasyev. Kiev:
Dnipro, 1986. 276 p.
Translation of the novel Zhorstoke myloserdia.
N
B083. Nechui-Levyts'kyi, Ivan. Mikola Dzherya: a long
story. / Ivan Nechuy-Levitsky. Tr. from the Ukrainian by Oles
Kovalenko. Ill. by Volodimir Poltavets. Kiev: Dnipro, 1985. 161
p. illus.
Translation of the novel Mykola Dzheriia. Five b/w full
page illustrations in text. No introductory note of any kind.
B084. Nestaiko, Vsevolod. In the Land of the Sunbeam
Bunnies; a fairy tale. / Tr. from the Russian by Anatoly Bilenko.
Designed by Olga Pushkareva. Moscow: Raduga, 1986. 94 p. col.
illus.
Translation of V kraini soniachnykh zaichykiv. Seventeen
full page col. illus. plus end papers and col. illus. in text.
B085. Nestaiko, Vsevolod. Two Toreadors from Vasukovka
Village. Tr. by Fainna Glagoleva. Ill. by Vladimir Surikov.
Moscow: Raduga, 1983. 310 p. col. illus.
Contents: The adventures of Robinson Cuckoorusoe and his
faithful friend and classmate Pavlik Zavgorodny in school, at
home and on a desert island near Vasukovka Village.
The stranger
from Apt.13, or The crooks track down the victim; an adventure
story, as told by Java Ren and Pavlik Zavgorodny.
Translation of Nadzvychaini pryhody Robinzona Kukuruzo ta
ioho virnoho druha i odnoklasnyka Pavlushi Zavhorodn'oho v shkoli,
doma ta na bezliudnomu ostrovi poblyzu sela Vasiukivky and
of Neznaiomyi z trynadtsiatoi kvartyry.
B086. Novychenko, Leonid. Taras Shevchenko - Poet and
Humanitarian; an essay. / Leonid Novichenko. Tr. from the
Ukrainian by Teresa Polowy. Poetry tr. by John Weir, Gladys Evans,
Mary Skrypnyk, Irina Zheleznova. Kiev: Dnipro, 1983. 183 p. illus.
Contents: The age, the country, the precursors.
A
legendary destiny.
The poetic descent upon the dark forces
of tsarism.
"I'm punished and I suffer, but I don't repent!"
Looking to the future.
Life everlasting.
Translation of Taras Shevchenko - poet, borets', liudyna.
18 p. of b/w illustrations in text, mostly Shevchenko portraits
or reproductions of his paintings and drawings. Essay interspersed
with excerpts of Shevchenko's poetry in translation. A one page
introductory note appears on p. 5. The book has an epigraph from
Ivan Franko (beginning: "He was the son of a poor peasant
who became a master in the realm of the spirit...").
Novychenko presents Shevchenko's life and work in the context
of Ukrainian and Russian history, as seen and interpreted from
the Soviet Marxist viewpoint. [See also annotation under B087].
B087. Novychenko, Leonid. Taras Shevchenko:
Ukrainian
poet (1814-61)/ Leonid Novichenko. Paris: Unesco, 1985. 134 p.
illus., port. (Prominent figures of Slav culture).
Contents: Preface.
Glossary of Ukrainian words.
Foreword.
A legendary life story.
A poet takes up
arms against the 'Kingdom of darkness'.
'I suffer, I am in
torment...but still I do not repent'.
Thoughts of the future.
The legacy.
Bibliography.
Illustrations include two portraits of Shevchenko, Shevchenko's
drawing of his childhood home and a facsimile of his autograph
of the poem "To Marko Vovchok". Quotations from Shevchenko's
poetry cited in the essay are reproduced from his Selected
Works: Poetry and Prose (Moscow: Progress, 1964). Other "prominent
figures of Slav culture" in this Unesco series include: Krleza,
Skorina, Pushkin, Novomesky, Nezval, Botev, Herzen.
The book is apparently an unattributed English translation of
a revised version of Novychenko's Taras Shevchenko - poet,
borets', liudyna. [See annotation under B086, for
an earlier English translation published in Kyiv]. The Unesco
publication differs in style and emphasis, but the Soviet Marxist
viewpoint remains unchanged. The following samples are characteristic
of the ideological attitude of the author: "Taras Shevchenko
joined the Russian literary and political movement as a son of
the Ukraine." (p. 9) "The historic agreement of Pereyaslav
was a turning point in the life of the Ukrainian people.... From
then onwards, the destiny of the Ukraine was for ever linked to
that of the Russian people..." (p. 9). "It was only
after the October Revolution that Shevchenko's works became accessible
to the public at large without the mutilations of censorship.
" (p. 132). "In his rejection of idealism in aesthetics,
in his affirmation of the pre-eminent role of life and reality
as the foundations of pure art, the Ukrainian poet revealed his
close kinship with Belinsky, Herzen, Chernyshevsky and Dobrolyubov."
(p. 108).
O
B088. Odrach, Fedir. Whistle Stop: and Other Stories.
Tr. by Erma Odrach. Cornwell, Ont.: Canada: Vesta Publications,
1984. 125 p.
Contents: The witness.
The stranger.
The factory.
The interrogation.
The haunted hotspring.
The mad
brigade.
The survivor.
Crane dance.
Whistle stop.
The apparition.
The nylons.
Lickspittles.
The
traveller.
Translation, by the author's daughter, of the following short
stories: Svidok.
Liudyna bez doli.
Trybunal.
Zavorozhena
krynytsia.
Nesamovytyi reid.
Nevdala vyprava.
Tanok
zhuravliv.
Pivstanok za selom.
Pani v bilomu.
Perehony
za viknom.
Botokudy.
Turyst. All of these were published
originally in Ukrainian in a collection entitled Pivstanok
za selom (Buenos Aires: Serediak, 1959). There is one
additional translation of an unidentified short story [The Factory].
A brief biographical note about the author who was born in Ukraine
in 1912 and died in Toronto, Canada in 1964 and a note of acknowledgments
from the translator are appended. The paperback's cover was designed
by Ruta Odrach.
B089. On Taras Mount. Picture book on the
Shevchenko
Museum complex in Kanev, Cherkassy region, Ukrainian SSR. Kiev:
Mistetstvo, 1981. unpaged [i.e. 96 p. ] illus., part col.
Title, text and captions in Ukrainian, Russian and English. Edited
by T.F. Bazylevych and L.M. Iefymenko. Photographs by B.O.Mindel
et al. The first stanza of Shevchenko's Zapovit (When I
am dead, then bury me) in three languages appears on the first
page of text. Mostly illustrations. English text = 4 p. Title
in Ukrainian: Na Tarasovii hori.
B090. On the Fence: an anthology of Ukrainian prose
in Australia. Tr. from Ukrainian by Yuri Tkach. Assembed, with
an introd. by Dmytro Chub. Melbourne: Lastivka Press, 1985. 151
p.
Contents: Ukrainian publishing in Australia / Dmytro
Chub.
The great race / Lesia Bohuslavets.
In
the whirlpool of combat (an excerpt) / Yurij Borets.
They liked us from the start / Opanas Brytva.
An unexpected
visitor / Dmytro Chub.
Castle on the Voday (an excerpt)
/ Serhij Domazar.
1933 / Klavdiya Folts.
The twilight of this world / Yevhen Haran.
Look after
your health / Nevan Hrushetsky.
Son of a kulak (An
excerpt)/ Kuzma Kazdoba.
Christmas Eve / Zoya Kohut.
The young Judas / Liuba Kutsenko.
Hetman Rozumovsky
(An excerpt) / Mykola Lazorsky.
From the other world
/ Yaroslav Lishchynsky.
The ballad of an overcoat /
Olha Lytvyn.
A letter from the past / Fedir Mykolayenko.
Nighmare years / Nadia Petrenko.
My Bulgaria /
Bohdan Podolianko.
The strange boss / Stepan
Radion.
The idiot / Volodymyr Rusalsky.
The promise / Ivanna Sirko.
Farmsteads aflame / Ivan
Stotsky.
Rain / Pylyp Vakulenko.
The gift of
love / Hrytsko Volokyta.
The power of beauty / Vadym
Zhuk.
Biographical notes.
Includes also a story by A. Liakhovych originally written in
English.
Translations of Velyki perehony / Lesia Bohuslavets'.
U vyri borot'by / Iurii Borets'.
Vony nas poliubyly
spochatku / Opanas Brytva.
Tse trapylosia v Avstralii
/ Dmytro Chub.
Zamok nad Vodaiem (excerpt) / Serhii
Domazar.
1933 rik / Klavdiia Fol'ts.
Sutinky
tsioho svitu / Ievhen Haran.
Dbaimo pro zdorovia /
Nevan Hrushets'kyi.
Syn kurkulia / Kuz'ma Kazdoba.
Sviatyi vechir / Zoia Kohut.
Molodyi Iuda
/ Liuba Kutsenko.
Het'man Rozumovs'kyi (excerpt) /
Mykola Lazors'kyi.
Z toho svitu / Iaroslav Lishchyns'kyi.
Baliada pro opanchynu / Ol'ha Lytvyn.
Lyst iz
mynuloho / Fedir Mykolaienko.
Strashni roky / Nadiia
Petrenko.
Moia Bolhariia / B. Podolianko.
Khymernyi
bos / Stepan Radion.
Idiot / Volodymyr Rusal's'kyi.
Obitsianka / Ivanna Sirko.
Horiat' hospodarstva
/ Ivan Stots'kyi.
Doshch / Pylyp Vakulenko.
Dar
liubovy / Hryts'ko Volokyta.
Syla krasy / Vadym
Zhuk.
D. Chub's introductory article traces the beginnings of Ukrainian
literary activity in Australia to July 1949 when the first Ukrainian
newspaper in Australia Vil'na dumka began to be
published. Chub claims that "in spite of the small number
of Ukrainians (over 35,000) scattered throughout Australia, they
have made a great impact on Ukrainian émigré literature
in diaspora."
P
B091. Palij, Lydia. Land of Silent Sundays by Chrystia
Hnatiw, Gloria Kupchenko Frolick, Lydia Palij. Stratford, Ontario:
Williams-Wallace, 1988. 77 p. illus. Cover by Mary Firth; art
work: Vera Yurchuk.
Partial contents: Lydia Palij [bio-bibliographical
note].
My strange new home: It hurts no more (On stifling
nights).
Polarities (My city lives on the square).
Early
autumn in the city (Full moon clocks rise).
Crows holding
a wake (On neighbouring trees).
Moon (Moon wearing a black
mask).
Strange birds (Yesterday strange birds).
First
snow on the Humber (Wind shattered).
On Lake Ontario (White
blotter sky).
Winter in black and white (Parachutes of black
snow).
Spring carnival (Maple blossoms).
Nostalgia (Clouds
weigh down lilac bushes).
Alone again: Seed of pain
(I shouldn't have imprisoned you).
Abandoned (Sunray and Moonbeam).
Sadness (We walked the night streets).
Blue-eyed cat (Sun
wipes off).
Cold sun (While your eyes radiate sunniness).
Autumn letters I (I sought you).
Autumn letters II (Under
the geranium scented sun).
Lydia Palij's poems, translated from the Ukrainian by the author,
appear on pp. 55-77. The two co-authors of this collection, Chrystia
Hnatiw and Gloria Kupchenko Frolick, write in English and thus
are outside the scope of this bibliography. Excerpts from critical
reviews by Darlene Madott, Patricia Morley and Anneli Susanne
Pekkonen are printed on the back cover of the book. For identifications
of Ukrainian titles of Lydia Palij's poems See Index.
B092. Pan Kotski, the Puss-o-Cat: Ukrainian folk
tale. Tr. from the Ukrainian by Anatole Bilenko. Ill. by Valentyna
Melnychenko. Kiev: Veselka, 1987. unpaged. col. illus.
Translation of Pan Kots'kyi.
B093. Piaseckyj, Oksana. Bibliography of Ukrainian
Literature in English and French: Translations and Critical Works
(1950-1986). Ottawa: University of Ottawa Press, 1989. xii,
386 p. (University of Ottawa Ukrainian studies, no.10).
A bibliography of English and French translations of Ukrainian
poetry, prose, drama and of critical studies about Ukrainian literature
and about individual Ukrainian writers published in English and
French between 1950 and 1986. The material is organized in broad
chronological categories, each of which has a separate additional
listing of general critical works. The main body of the bibliography
within each broad category is arranged alphabetically by author
and the Ukrainian titles of his/her works, followed by critical
articles about the writer. Retrieval is through two separate name
indexes: one for the authors [i.e. the Ukrainian writers], one
for critics, with references to pages. English and French titles
appear side by side. Entries are not annotated. There is a three
page preface by the author.
Contents: Preface.
Approach to bibliography of translations.
General anthologies of translations.
General critical
works.
Ukrainian literature of the Kievan period.
Ukrainian
literature from the 13th to 18th centuries.
Modern Ukrainian
literature.
Soviet Ukrainian literature.
Ukrainian literature
of the diaspora.
Bibliographies consulted.
Reference books
consulted.
Journals surveyed.
Index to authors.
Index
to critics.
B094. Poetry of Soviet Ukraine's New World: an
anthology.
Woodchurch, Ashford, Kent: Unesco, Paul Norbury, 1986. xii, 240
p. ports. (Unesco collection of representative works. European
series).
Contents: Foreword / Dmitro Pavlichko. Tr. by Anatole
Bilenko.
Pavlo Tychina: Harps ringing, harps ringing.
Enharmoniques: The Sun (Birds of paradise somewhere feed on).
Wind (Bird - a river - greening legumes). Rain (The serpents writhe
in someone's hand). Fog (Over swampland like spun milk fog goes).
Pastels: I. (Runs by a bunny). II. (It has supped on hearty
wine). III. (Trills like flutes rang on horizons). IV. (Oh, wrap
me up well. Oh, wrap me). Tr. by Gladys Evans.
The plough
(Wind). Tr. by Walter May.
On the square (In front of the
church on the square). Tr. by Gladys Evans.
Wind from the
Ukraine (Nothing do I love so fine).
La bella fornarina (By
Tiber's side strolled Rafael).
We live and toil communally
(I. VI. X.) Tr. by Walter May.
From In the cosmic orchestra:
I. (Blessed are). II. (I am a spirit, the spirit of eternity,
of matter ). III. ((In the great cosmic orchestra). V. (Along
eternity's steep bank). VI. (The earth goes circling round the
sun). VIII. (Humanity proclaims its creed) Tr. by Dorian Rottenberg.
Song of John Ball (They may be kings and courtiers). Tr. by
Walter May.
One family feeling (My soul is deep, resilient,
rich).
Sword dance (We were received in Aberdeen). Tr. by
Walter May.
Maxim Rylsky: *** (Swallows now are flying,
fly to try their wings).
*** (Sign of Libra - sign of the
new age).
The competition (In sunny Florence once upon a time).
Fidelity (All was reflected in the placid stream. 2 (She touched
with soft and gentle hand, so pleading). 3 (The joys of eventide
are faint bells ringing).
Late nightingales (The spring has
finished its wassailing).
Wild carnations in the wood (In
the wood near wild carnations).
Grapes and roses (A tired
girl came home from fieldwork: then with hoe).
The bells of
Avignon (Chimes rise and fall in Avignon). Tr. by Gladys Evans.
Vasil Chumak: Spring hubbub (Little lily-cups clinked,
dashed with rain).
May (Keep silent. Just stroll. Why the
path? Take the gulley. The thicket).
The call (Wake, no grouses).
Boundary (Daybreak. Dewdrops. Dreaming. Silence).
Asters
(What faded splendour).
Cornflowers (Yesterday for amusement).
Tempered poetry (Hammer). Tr. by Walter May.
Vasil
Ellan-Blakitny: Forward (Not a word that we're tired! Not
a word about rest).
Hammer blows (Beating hammers, beating
hearts).
Forgive me (Forgive me love, little girl, I ask your
grace). Tr. by Walter May.
Volodimir Sosyura: Oh no,
'twas not in vain ('Twas not in vain, oh no, the steppe with gunfire
shuddered). Tr. by John Weir.
The red winter (O Lisichansk!
Donetsk! My smoky factory).
*** (No one loved so before. In
a thousand years once).
*** (As a night train goes rumbling
afar). Tr. by Dorian Rottenberg.
*** (I recall the cherries
ripening, swinging). Tr. by Gladys Evans.
To Maria (If all
the loves on earth were blended into one). Tr. by John Weir.
Cornflowers (All over the field, you see blue cornflowers growing).
Tr. by Gladys Evans.
Love your Ukraine (As you love the bright
sun, Ukraine you must love). Tr. by John Weir.
*** (Sunflower
past the fence there, heavy head drooped long).
*** (I love
the ancient world of trees).
*** (What are trees whispering
of within the evening darkness). Tr. by Gladys Evans.
Dmitro
Zahul: I gaze afar (I gaze afar on stormy seas).
Changing
motifs (No poet is formed where rules tranquillity).
The trumpeter
(It's not the archangel's Last Trump blasting).
The sun and
the heart (O Sun on high! Such golden flaming light). Tr. by Gladys
Evans.
Ivan Kulik: Sowing (Eyes flashing lightning
we'll sow the horizon with stars).
Fifth letter (My son said
yesterday: "You're old now, daddy). Tr. by Walter May.
Mikola Tereshchenko: Light from the east (Down from beyond
the meadows).
A girl from the Ukraine (I met a girl from the
Ukraine).
Harvest (Clouds vanish beyond the horizon).
Kibalchich's testament (This night will be my last. Will I have
time). Tr. by Dorian Rottenberg.
Pavlo Usenko: Spring
song (And today it is spring, just as then).
Letter (Our dear
secretary-girl).
For our Ukraine (Our flasks of water).
My spring (My own perennial enchantress).
*** (From this earth
I'll not be parted). Tr. by Walter May.
Mikhailo Yohansen:
*** (A new Atlantis arose from blue abyss).
The Commune (Do
you really think that's a Commune).
Spring (On a winter poem
where no word was seen).
September (A September day is like
a sword). Tr. by Gladys Evans.
Mikola Bazhan: The trooper's
song (The troop cavalcade moved out, horses neighed). Tr. by Gladys
Evans.
Hoffmann's night (Into a dark abyss, down steps worn-down,
rough-carven).
The Cliffs of Dover (From English Impressions)
(So here it is, that chalk so widely famous).
Before Michelangelo's
statues (From Italian Encounters) (The rabid boiling of
magma, eruptions of ore primeval), [2] (On great blocks of marble
he chiselled the features), 3. Pieta (All's alien here to me:
these towering vaults).
Second variation (From Stories
of Hope. Variations on a theme from R.M. Rilke) (Through the
worm-eaten pineboard partition, through rag-plugged crannies and
cracks).
The gods of Greece (From Memories of Uman )
(Clashing, sparkling, glistening).
Shoshtakovich: Seventh
symphony (Ashes lay red. Ruins remained of homes).
Leontovich's
well (He stopped short in the steppe and he listened, intent,
to the groan and the moan). Tr. by Dorian Rottenberg.
Yevhen
Pluzhnik: Lenin (Decades pass, in time's day-measured paces).
*** (I know that ploughshares are beaten out of swords).
*** (To learn wisdom - others don't employ).
*** (Night world
in beauty wrought).
*** (Oh, when September-golden comes to
pass).
*** (Just a small town. But climb up the bell-tower).
*** (Night... a boat - like a silver bird).
*** (Blue
madness yonder! With the sea beneath me).
*** (Evenfall. And
seaward fog is rising). Tr. by Gladys Evans.
Olexa Vlizko:
*** (Rich red blood, and my strength, open-handed).
Ninth
symphony (Fire! Fire of superhuman love).
I speak for all:
I (From towers tall we view the world), II (We shall not cry!
To no pot-house fly), III (Oh yes! We'll grow! We'll grow and
grow).
Ironic overture (With the stiff north wind from the
mountains).
Roadstead (Beyond the silo - the lighthouse tower).
Tr. by Walter May.
Vasil Misik: Wormwood (Wormwood,
I'm longing to know).
Cranes of Hiroshima (If yourself were
a physician).
The path (Who was the first with wary gait).
The planet (Our planet we must care for, doing).
*** (The
twenties... Long those autumns were).
The heart of Burns (To
singing his beloved's praises).
Chornotrop (A rare good fortune
is yours).
The drop (It's dark in the room here from shelves
overburdened). Tr. by Peter Tempest.
Sava Holovanivsky:
Maples (I would like to turn into a roadside maple).
Harkusha
(That selfsame Harkusha who just came from battle back home).
Lady Godiva (I have travelled a lot and seen many a wonder).
Tr. by Dorian Rottenberg.
Leonid Pervomaisky: *** (Ah,
for a taste of bitter apples).
Earth (An autumn road... A
muddy autumn road). Tr. by Dorian Rottenberg.
Song (From the
Syan to the banks of the Don the road lies).
Master (Rules
may forbid it, but look - he's taking). Tr. by Peter Tempest.
The two giants (They are coming back from a walk, both in
the prime of their might). Tr. by Dorian Rottenberg.
*** When
a fir tree falls in the forest). Tr. by Peter Tempest.
The
tree of life (Beaten by thunderstorms unbending tree).
Francois
Villon (Dig into rags, curl up and close your eyes). Tr. by Dorian
Rottenberg.
*** (For drinking and eating I've lost the knack).
Tr. by Peter Tempest.
Yuri Yanovsky: *** (Hail to you,
sea! A steamer's course).
Son ("What's a sail like -
a big wide shawl).
In port (Let happy day sleep sound and
fast).
Dedication (High in the sky swift falcons veered).
Tr. by Dorian Rottenberg.
Lyubomir Dmiterko: Dance
above crossed swords (Not on crossed swords, but on a deadly mine-field).
Tr. by Walter May.
Prelude (In the nightime of March). Tr.
by Michelle MacGrath.
The singer (Upon the Vosges Square there
lies).
Porik's grave (A stone is not unfeeling rock). Tr.
by Walter May.
Petro Doroshko: *** (I drink water from
the clear pure spring).
***(Way beyond some gay horizon there).
Aerodromes (The aerodromes are just like nervous centres).
Orioles in my orchard (Orioles in my orchard here). Tr. by
Walter May.
Mikola Nahnibida: Bonfires (The bonfires
smoke above the water). Tr. by Walter May.
To the veterans
of the war (Tell all the truth about it to your sons). Tr. by
Dorian Rottenberg.
To Katerina (Don't lose yourself within
the human sea). Tr. by Mary Skrypnyk.
Kost Herasimenko:
Ditty (Ah, I've tramped the pathway).
Story about a song
(All flooded in spingtime sunshine).
Affirmation (Already
the roads are drying). Tr. by Walter May.
Ihor Muratov:
My love and my hate (Oh, nothing could make me deviate).
Eyes (Peoples' eyes may differ - dark or blue).
Autumn trumpets
(The blazing leaf-fall lifts its voice).
Orioles (Orioles,
orioles, birds that nest - out my way).
*** (Have you the
knack of reading people's eyes). Tr. by Gladys Evans.
Ivan
Virhan: Warrior's glory (A mortal wound beneath his breast).
Tr. by Walter May.
To Olenka (Walking again through fields
rolling).
Girl with a balloon (Through pale blue streets amidst
the crowd thick milling). Tr. by Michelle MacGrath.
The red
guelder-rose tree (How fine here for me, the red guelder-rose
tree). Tr. by Walter May.
*** (When yesterday I came to you
in darkness). Tr. by Michelle MacGrath.
Abram Katsnelson:
*** (In our villages steep obelisks).
A ballad about a globe
(The school was closed. In classrooms horses whinnied).
I'm
earth (Fair curls peeped from beneath the saucy beret).
A
maple leaf on the asphalt (A fancy- shaped, five-fingered maple
leaf). Tr. by Dorian Rottenberg.
Andriy Malishko: The
stork (He comes here flying from a distant strand).
Trumpeter
(A cherry-red glow foretells a fine dawn of day).
The carpenters
(The carpenters spanned with their bridges the Dnieper).
Katya
(She went out quite early, before the sun-rising).
The Grey
(A horse, called "The Grey", an old battery nag).
The word (At times above the crowd it sounded out).
*** (I
lived not those years stuck behind a stone-deaf solid wall).
Of desert heat and dust I don't complain. Tr. by Walter May.
Platon Voronko: In the name of your sweet freedom.
Partisan ballad (Devilish night).
I am he who burst the dams.
Rain has passed.
Sleepless nights (All the words I've
sorted long ago). Tr. by Walter May.
Vasil Shvets: The
wind gone grey (And there is silence, soundless still). Tr. by
Michelle MacGrath.
*** (The immortelle protects the marjoram).
Tr. by Walter May.
Stepan Oliynik: The "emperor"
("Last autumn, so well my old tractor I'd driven). Tr. by
Dorian Rottenberg.
Oleksandr Pidsukha: Mother rocked
me in my cradle.
One in age (Father, you and I are one in
age).
*** (Specially for me, and on my birthday too). Tr.
by Walter May.
Yaroslav Shporta: Ballad about light
(To his motherland Gurgen came back).
Ballad about a small
seed (Upon our fire-swept soil's dry crust). Tr. by Walter May.
Rosislav [sic] Bratun: Remember (No, the blood-stained
secret can't be hidden).
*** (Should you go out and leave
the city).
Fairy tale about my town (Out of the night sailed
Castle High). Tr. by Walter May.
Zakhar Honcharuk: Pigeon
dawn (In the window).
Zaporozhian oratorio (From the poem
Titan): (I'll play the organ).
Newton's binomial equation
(My memory singles out your voice). Tr. by Dorian Rottenberg.
Dmitro Pavlichko: Hands (Look closely at your hands.
Look near). Tr. by Michelle MacGrath.
Oswiecim (From Oswiecim
I will not return). Tr. by Walter May.
In Hemingway's house
near Havana (I went in and my spirit stood still). Tr. by Michelle
MacGrath.
Lighthouse (Whose heart is that). Tr. by Walter
May.
The heart of the matter (And for my coffin wood shall
never want). Tr. by Michelle MacGrath.
Ernesto Che Guevara:
I (Like smoke upon the earth Guevara fell), II (Well, burn him
then, or give him to the ants). Tr. by Walter May.
Tamara
Kolomiyets: The cranes' sorrow (Two broad wings has a crane
and a nest in the marsh). Tr. by Dorian Rottenberg.
The girl
white-washed the cottage.
*** (Morning comes on grey steeds
prancing). Tr. by Mary Skrypnyk.
Volodimir Kolomiyets:
A soldier's medals (Beneath the glass, in their green frame)
Tr. by Walter May.
*** (The sun is now my visitor). Tr. by
Michelle MacGrath.
Vitaliy Korotich: Flight No. S-957,
26 May, 1976 (Upon my fortieth birthday a YAK-40).
Eternity
(A person's age can't be defined).
Traces (It's you who passed
here. Melting snow).
Autumn geese in Koncha Ozerna (Leaving
the imprints of their feet upon the barren sands).
The old
minstrel (Ah, people, lead me there, across the square).
Summer
in Kutaisi (How early blooms this year the linden tree). Tr. by
Dorian Rottenberg.
Robert Tretyakov: Pull of the heart
(What marvels grand and glorious rose).
*** (Oh no, no infant
cradles then).
Portraits (For scientist or poet comes a time).
*** (Carpathian beech, steppeland Lombardy poplar). Tr. by
Gladys Evans.
Vasil Simonenko: Millstones (Those everstraining
hands). Tr. by Gladys Evans.
*** (Native land of mine! My
mind is brighter). Tr. by Michelle MacGrath.
A mother's entreaty
(Out of dreamy mist arise wings of rosy swans). Tr.by Mary Skrypnyk.
*** (Ever shall I bless despite the sorrow).
*** (Awake
your new Magellan, fine Columbus). Tr. by Michelle MacGrath.
Boris Oliynik: *** (On jagged rocks they bound him in duress).
Tr. by Gladys Evans.
Bachelor's ballad (I flew off like a
handsome devil). Tr. by Walter May.
*** (From where the ages
sleep in tombs along the Nile). Tr. by Gladys Evans.
*** (The
years now no longer speed by as wild horses swift run).
Song
about mother (She richly sowed cornfields of life with the years
of her living). Tr. by Michelle MacGrath.
*** (I'd have always
lain peaceful as ages passed by). Tr. by Gladys Evans.
My
debt (I am in debt, that I was born Ukrainian).
Tr. by Walter
May.
Ivan Drach: The ballad of the sunflower (The sunflower
once was all arms and legs).
Women and storks (Women in August
differ. They're different women).
The ballad of Karmelyuk
(They bound him tightly, with ropes they secured him).
The
mystery (A funeral there was, and speeches).
Maria of the
Ukraine - No.62276 from Oswiecim to the Chornobil Nuclear Power
Station (Maria Yaremivna leads us beyond Yaniv station).
In
the society of the bumble-bee (The bee that bumbled yesterday
now quiet lies).
A girl's fingers (Heavens, how many groans
in fingers). Tr. by Peter Tempest.
Mikola Vinhranovsky:
Sistine Madonna (Mined by Hitler, below in the black cellar's
water piled).
To my sea (The time has come to meet again).
Tr. by Walter May.
The first lullaby (Sleep, my little baby,
lulla-bye). Tr. by Dorian Rottenberg.
Star prelude (Evening
hay filled the sea scent spray). Tr. by Michelle MacGrath.
Roman Lubkivsky: Golden sowing (The Hammer and Sickle -
a Star which won't dim). Tr. by Walter May.
The sweetbriar
(The girls and boys run off to school). Tr. by Dorian Rottenberg.
The parable of passing time (A boy's young hands try hard
to capture passing time). Tr. by Michelle MacGrath.
*** (And
when in the last attack he fell). Tr. by Walter May.
Viktor
Korzh: Land of my fathers (The window in the shadow burns
with roses).
Wild thyme (How resounds the height). Tr. by
Walter May.
Faith (Blackest leaves of trees in slumber deep).
Tr. by Michelle MacGrath.
Volodimir Zabashtansky: Faith
in man (Men need metal and clothing and bread).
The stone-hewer
(Uncle Ivan, if you'll kindly permit me). Tr. by Dorian Rottenberg.
Svitlana Yovenko: Woman (Men I have never envied).
In defence of Goethe's late love (Who was it said love's light
will perish). Tr. by Peter Tempest.
Petro Perebiynis: My
heirlooms (I try for size). Tr. by Gladys Evans.
The earth's
palette (If your spirit is dead, nought will save you).
Glazed
horses (A grey-haired potter at the market offers). Tr. by Dorian
Rottenberg.
Volodimir Zatulyviter: Birth debt (The
bird-cherry rejoices, meeting May Day).
A theory of wings
(Arise, O Father! Ploughs fly back to fields).
Rodin: a sonnet
(I learn from stone. It's only now at last).
The stellar message
(Constellations illumine the heavens). Tr. by Dorian Rottenberg.
According to Pavlychko's foreword (pp. v-vii) this anthology
contains "samples of civic, philosophical and intimate lyrics
written between 1917 and 1977". Pavlychko considers Tychyna
"undoubtedly the most outstanding Ukrainian poet of the twentieth
century" and provides brief comments about Sosiura, Ryl's'kyi
and Bazhan. For additional quotes from the foreword see annotation
under A1149. This edition has a Unesco 1986 copyright and
the statement "First published in English 1986 by Paul Norbury
Publications..." In fact, however, it is a revised and much
abbreviated version of the Anthology of Soviet Ukrainian Poetry
published in Kyiv by Dnipro Publishers in 1982. [q.v.B002].
There are bio-bibliographical notes and b/w portraits
for each of the poets included. For identifications of individual
poems see Index.
B095. Ponedilok, Mykola. Funny Tears: short stories.
Selection and intro. by Yuri Klynovy. Tr. by Yuri Tkacz. Jersey
City: Svoboda, 1982. 230 p. illus., port.
Contents: Mykola Ponedilok - the Ukrainian Bob Hope /
Yuriy Klynovyj.
A good turn.
Anniversary.
To Canada.
In search of carp.
Fishing contest.
No applause.
Conscripted.
It's better in the kitchen.
Only the fields
talk.
Together.
My friends are going to the dogs.
I beseech a beggar.
Don't wake me.
Grief, oh my grief.
Save my soul.
On a Ukrainian farm.
An adventurous
excursion.
A meeting on the highway.
The thief.
Customs
inspection.
Healthy feet on the open road.
Wishing you
wealth, happiness, and snow.
Apples worth their weight in
gold.
Misfortune.
Despair.
A genuine landlord.
The price of a bird's life.
Wonder of wonders.
Spring
beauty.
My school days.
Elizabeth.
Inflation.
With author's b/w portrait. Illustrations by Edvard
Kozak and Halyna Mazepa. In his introduction Klynovyi writes of
"two streams - the humorous and lyrical" in the work
of Mykola Ponedilok. Ponedilok, according to Klynovyi, perceived
events "through the eyes of a humorist who considerately
ridiculed people's vices without malice, or through the eyes of
a true lyricist who could never forgive Russian Communism the
crimes it had committed against his people." For identifications
of translated short stories see Index.
B096. The Poor Lad and the Cruel Princess; Ukrainian
folk tale./ Tr. from the Ukrainian by John Weir. Illus. by Yuli
Kryha. Kiev: Dnipro, 1980. 21 p. col. illus.
Translation of the folk tale Pro bidnoho parubka i tsarivnu.
B097. Pryhara, Maria. The Cossack Holota: stories
based on ancient Ukrainian ballads. / Maria Prihara. Tr. from
the Ukrainian by Mary Skrypnyk. Ill. by Heorhiy Yakutovich. Kiev:
Dnipro, 1985. 113 p. illus. (part col.)
Contents: The Cossack Holota.
How three brothers fled
from Azov.
About Ivas Konovchenko, the widow's son.
About
Fesko Hanzha Andiber.
Marusya Bohuslavka.
About Fedir
Bezridny, the Cossack without kin.
Escape from bondage.
On a gravemound in the steppe.
Translation of the book Kozak Holota: opovidannia za motyvamy
ukrains'kykh narodnykh dum which includes the following
stories: Kozak Holota.
Iak try braty z Azova tikaly.
Pro Ivasia vdovychenka Konovchenka.
Pro Khves'ka Handzhu Andybera.
Marusia Bohuslavka.
Pro Khvedora Bezridnoho.
Z nevoli.
V stepu, na mohyli. Illustrations include 9 full page
color plates.
B098. Prymak, Thomas M. Mykhailo Hrushevsky: the
Politics
of National Culture. Toronto: University of Toronto Press,
1987. 323 p. illus. port.
A biography of Mykhailo Hrushevs'kyi, foremost Ukrainian historian
and the first President of the Ukrainian National Republic. Hrushevs'kyi
was also a literary historian, a literary critic, initiator and
the first editor of the Literaturno-naukovyi vistnyk
and in his youth also a writer of Ukrainian poetry and prose.
The book contains - on unnumbered preliminary pages - 35 b/w full
page illustrations with lengthy explanatory captions. The illustrations
include several portraits of Hrushevs'kyi, group photos of his
family, friends, collaborators and rivals, historic photos from
the period of Ukrainian national revolution, facsimile reproductions
of some title pages, as well as full page portraits of Ivan Nechui-Levyts'kyi,
Volodymyr Antonovych, Ievhen Chykalenko, and A.Iu. Kryms'kyi.
Contents: Acknowledgments.
Abbreviations.
[Illustrations]
Introduction.
Youth and education 1866-1894.
The young
professor 1894-1897.
Galician Piedmont 1897-1905.
The
shift back to Kiev 1905-1914.
The shift continues 1905-1917.
The struggle for a Ukrainian state 1917-1918.
The Ukrainian
People's Republic 1918.
The liberation struggle at home and
abroad 1918-1924.
The All-Ukrainian Academy of Sciences (VUAN)
1924-1927.
The party attacks 1928-1930.
Last years and
death 1931-1934.
Conclusion.
Appendix A: The fate of the
Hrushevsky family.
Appendix B: The fate of Hrushevsky's school
and of his colleagues from the Ukrainian Academy (Some examples).
Appendix C: The Hrushevsky legend in the Soviet Union 1934
to the present.
Bibliography.
Index.
R
B099. Romanivs'ka, Mariia. Fairy Tales.
/
Maria Romanivska Tr. by Anatole Bilenko. Illustrated by Valentin
Malinka. Kiev: Dnipro Publishers, 1985. 22p. col. illus.[incl.
10 full plate].
Contents: The "nightingale" of the bog.
The ants' victory.
Varka the liar and the viper-sorceress.
The rose palace.
Lyuba's travel.
Fairy tales for children. No introductory note of any kind.
B100. Rudenko, Mykola. The Cross: a poem / Tr. from
the Ukrainian by Roman Tatchyn. Introd. by Leonid Rudnytzky. Washington:
St. Sophia Religious Association of Ukrainian Catholics, 1987.
29 p. port. (St. Sophia Religious Association of Ukrainian Catholics.
Translation series no. 1).
Contents: Mykola Rudenko: Christian poet in a Marxist
world / Leonid Rudnytzky.
The Cross: Introduction (No, I don't
rue my having been a Marxist).
I. (In morning dews a frozen
star).
II. (But beyond far fences).
III. (Softly the wheatfields
deepen).
IV. (Myron's dark locks turned white by morning).
V.(The day expires. The steppe's horizon).
VI. (It seemed
that Myron should have dropped, suppliant).
VII. (The grassland's
moist, prolific bosom).
VIII. (And he whose heart has spurned
all ruth and feeling).
Translation of the long poem Khrest. Rudnytzky in his
introductory essay (pp. 7-10) speaks of Rudenko's "spiritual
metamorphosis, his evolution from Marxism to Christianity which
led him to question Soviet policies, to speak out against Soviet
human rights violations, and to protest the denial of national
rights to the Ukrainian people." Rudenko, says Rudnytzky,
"restores human conscience to its position of primacy and
rejects all totalitarian coercion of the human spirit." The
dramatic poem Khrest, according to Rudnytzky "conveys
not only the author's unwavering commitment to his religious credo,
but also his own, original perception of the tragedy of his native
Ukraine."
B101. Rudnyckyj, Jaroslav B. Egypt in Life and Work
of Lesya Ukraínka. Cairo, Ottawa: 1983. 16 p. illus.,
port. (Slavistica, No.83).
This pamphlet has the following statement with the author's hand-written
signature on the verso of the title page (marked as p. 2): "This
issue of Slavistica marks the 70th anniversary of Lesya Ukrainka's
stay in Egypt in 1912/13. Cairo, 27.3.1982."
The text is subdivided into five brief chapters. The first provides
a bio-bibliographical note on Lesia Ukrainka. The second deals
with Lesia Ukrainka's interests in Africa and in Egypt prior to
her first visit to Egypt. Chapters 3 and 4 focus on her works
with Egyptian themes written during her three stays in Helwan,
near Cairo in the years 1909-1913. The last chapter deals with
Lesia Ukrainka's planned but unfinished novel "Ekbal-hanem",
the beginning of which was published, after the author's death,
in Literaturno-naukovyi vistnyk (v.66, 1913, pp.
4-9). The pamphlet has quotations from Lesia Ukrainka's poetry
[q.v.T616], from her letters and from the memoirs
about
her by Mykola Ohrimenko [p. 12]. Ukrainian summary on p. 4 traces
the origin of the pamphlet to the author's article written in
Ukrainian and published in the collection Lesia Ukrainka, 1871-1971
(Philadelphia, 1980).
B102. Ryl's'kyi, Maksym. Selected Poetry / Maxim
Rylsky. Tr. from the Ukrainian by Gladys Evans. Kiev: Dnipro,
1980. 164 p. illus.
Parallel texts: Ukrainian and English. The unsigned and untitled
introductory note on p. 10-11 characterizes Ryl's'kyi as "a
patriot and an internationalist", "a bard who sang of
the friendship of peoples and of peace on earth", "a
humanist who had a profound understanding of the human heart,
and a poet of tender lyrics."
Contents of the English language material: [Untitled introductory
note].
My motherland (My motherland's not a palatial estate).
The road (Endless stretches the road).
No brilliant-glancing
imaged Beatrice stirs me.
The dew fell on white buckwheat
flower.
Ripe and juicy apples, crimson glowing apples.
Fields shade to black.
Once I dreamt: I'm a miller, live in
an old mill.
Old, my gray old mother.
The boat (A fisherman
through a leafy forest passes).
Come, finish your cigars.
I'm somewhat tired of exotic things.
The bees on dancing,
gauze-transparent wings.
Rain (Long awaited, beneficial).
A trembling poplar, darkling silver, rises.
Each person
has a perfect right to chose.
Works and days (The tender greening
sprouts are spread like fleece).
Noon (The bumble-bee upon
the crimson thistle).
For vibrant hues and tones aspire.
Sign of Libra - sign of the new age.
Lenin (Lofty beyond all
measure).
Franko (A blacksmith's son was Ivan).
Beethoven
(When human cries no longer reached the ear).
Chopin (A Chopin
waltz... Who hasn't played one once).
Friendship (He made
his scenic exit - mad King Lear).
Ukraine (The centuries with
dust are covered).
Moscow (Heart of the people, brain of our
land).
Son of the land of Soviets - I.
Chant of my native
land (Blest be the wondrous day and time).
Cup of friendship
(Rings through lullabies when dust has fallen).
Stalingrad
(A grandchild once upon his granddad's knee).
Leningrad (I
oft remember a resplendent).
Inscription (In lovely green
Irpin, in my own cottage small).
Yanka Kupala (Whoever knew
him never could forget it).
The apple tree - and mother (Oh,
water well this tree).
To Pushkin (A monument not-made-by-hands
you self-erected).
To friends all over the world (I'd shake
the hand of every one on earth who labours).
Late nightingales
(The spring has finished its wassailing).
When all is still
(So long I have not heard the cry of quails at night).
When
ill winds blow and you are caught.
The war of the red and
white roses (Warm rain has fallen).
Grapes and roses (A tired
girl came home from fieldwork).
Good advice (A wise old gardener
once advised me so.
The Sistine Madonna (Who said you were
not human flesh and blood).
Venus de Milo (Your beauty is
of earth and not divine).
The wild cherry after rain (Once
on a time... it happened, rolled away).
The third blossoming
(By this sweet name the gardeners call the time of year).
When harvest-time for potatoes comes.
The bells of Avignon
(Chimes rise and fall in Avignon).
On quenching your deep
thirst from folklore springs.
Rio de Janeiro: I. The screech
of yellow birds, long-beaked.
II. Mulatto. Dressed in rags
and tatters.
The heart believes a bit in superstition.
Somewhere there's a poem by Verlaine.
Darkness wraps the room
in velvet shadows.
Sun ray (It so may be: dark night without
endures).
The crimson eve has died away.
Notes.
For identifications of original Ukrainian titles see Index.
S
B103. Sambuk, Rostyslav. The Jeweler from Capuchins
Street: An adventure story / Rostislav Sambuk. Tr. from the
Ukrainian by Anatole Bilenko. Kiev: Dnipro, 1982. 246 p.
Translation of Iuvelir z vulytsi Kaputsyniv. Note
about the author on verso of title page.
B104. The Seven Rook Brothers and Their Sister:
Ukrainian folk tale. Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk.
Ill. by Ivan Ostafiychuk. Kiev: Dnipro, 1986. 14 p. col. illus.
[incl. 9 full page].
Translation of Pro simokh brativ haivoroniv ta ikh sestru.
B105. Shcherbak, Iurii. Chernobyl: a Documentary
Story.
Tr. from the Ukrainian by Ian Press. Foreword by David R. Marples.
Edmonton: Canadian Institute of Ukrainian Studies, University
of Alberta, 1989. xvi, 168 p.
Iurii Shcherbak is a Ukrainian novelist and playwright. This
"documentary story", however, is not a piece of fiction,
but a journalistic reportage about the nuclear-accident at Chornobyl,
Ukraine which took place on the 26th of April 1986. It consists
of vivid testimonies of people directly involved in the disaster
and its aftermath: firemen, first-aid workers, Communist party
and government officials, journalists, medical and military personnel.
The translation is of the Ukrainian version published in Vitchyzna
in April and May of 1988 under the title Chornobyl: dokumental'na
povist. Shcherbak's documentary story was first published
in the Russian journal Iunost' in the summer of 1987.
B106. Shcherbak, Iurii. Chernobyl: a Documentary
Story.
Tr. from the Ukrainian by Ian Press. New York: St. Martin's Press,
1989. xvi, 168 p.
For annotation see B105.
B107. Shcherbak, Iurii. Chernobyl: a Documentary
Story.
Tr. from the Ukrainian by Ian Press. Basingstoke: Macmillan in
association with Canadian Institute of Ukrainian Studies, University
of Alberta, 1989. xvi, 168 p.
For annotation see B105.
B108. Shevchenko and the Critics, 1861-1980 / Ed.
by George S.N. Luckyj. Tr. by Dolly Ferguson and Sophia Yurkevich.
Introd. by Bohdan Rubchak. Toronto: Published in association with
the Canadian Institute of Ukrainian Studies by University of Toronto
Press, [1980]. xi, 522 p. col. port.
Contents: Editor's note [pp. ix-xi].
Introduction
/ Bohdan Rubchak [pp. 3-54].
Graveside oration / Panteleimon
Kulish [pp. 55-56].
Why Shevchenko is a poet of our people
/ Panteleimon Kulish [pp. 57-64].
Excerpts from "Shevchenko,
the Ukrainophiles and Socialism" / Mykhailo Drahomanov [pp.
65-90].
Shevchenko and Ukrainian history / Volodymyr Antonovych
[pp. 91-95].
Foreword to Shevchenko's "Perebendia"
/ Ivan Franko [pp. 96-114].
What were Shevchenko's national
ideals? / Borys Hrinchenko [pp. 115-127].
Shevchenko as a
poet / Mykola Ievshan [pp. 128-134].
Shevchenko's "Abandonment"
/ Kornei Chukovsky [pp. 135-144].
Muzhik philosophy / Andrii
Richytsky [pp. 145-167].
Shevchenko and romanticism / Pavlo
Fylypovych [pp. 168-189].
Kulish and Shevchenko / Mykhailo
Mohyliansky [pp. 190-211].
Shevchenko in his correspondence
/ Serhii Iefremov [pp. 212-222].
The genesis of Shevchenko's
poem "At Catherine's" / Mykhailo Drai-Khmara [pp. 223-239].
"O, why have you darkened?"/ Stepan Smal-Stotsky
[pp. 240-249].
Shevchenko and religion / Dmytro Chyzhevsky
[pp. 250-265].
Some problems in the study of the formal aspect
of Shevchenko's poetry / Dmytro Chyzhevsky [pp. 266-283].
Shevchenko and Russian revolutionary-democratic thought / Mykola
Hudzii [pp. 284-292].
Shevchenko's ballad "At Catherine's"
/ Maksym Rylsky [pp. 293-302].
Shevchenko and Belinsky / Victor
Swoboda [pp. 303-323].
The year 1860 in Shevchenko's work
/ George Y. Shevelov [pp. 324-354].
Shevchenko in the Brotherhood
of Saints Cyril and Methodius / Volodymyr Miiakovsky [pp. 355-385].
The archetype of the bastard in Shevchenko's poetry / George
S.N. Luckyj [pp. 386-394].
Shevchenko's profiles and masks:
the ironic roles of the self in the poetry of Kobzar
/ Bohdan Rubchak [pp. 395-429].
An examination of Shevchenko's
romanticism / Lisa Efimov Schneider [pp. 430-453].
"The
bewitched woman" and some problems of Shevchenko's philosophy
/ Leonid Pliushch [pp. 454-480].
A consideration of the deep
structures in Shevchenko's works / George G. Grabowicz [pp. 481-496].
Contributors.
Glossary.
Index.
This critical textbook for university students provides "a
selection of the most significant Shevchenko criticism from the
time of his death until the present." The editor describes
the volume thus: "The reader is offered a wide spectrum of
interpretations (Marxist - Richytsky; nationalist - Hrinchenko;
socialist - Drahomanov). Some vital aspects of Shevchenko's biography
and activities have also been taken into account (Miiakovsky on
the Brotherhood of Sts Cyril and Methodius, Swoboda on Shevchenko
and Belinsky, Mohyliansky on Shevchenko and Kulish, and Hudzii
on Shevchenko and the Russian radicals). Much attention has been
devoted to Shevchenko's poems, in the belief that any university
study of literature must concentrate on the texts themselves (hence
there are detailed analyses of poems in the articles by Franko,
Drai-Khmara, Rylsky, Smal-Stotsky, and Shevelov). Two articles
attempt to place Shevchenko within the framework of romanticism
(Fylypovych, Schneider), while four others view him through well-known
critical approaches (Rubchak, Chyzhevsky, Pliushch, Luckyj). A
not particularly scholarly but incisive approach to Shevchenko
is represented by the work of Kulish, Ievshan, and Chukovsky."
Rubchak's introduction provides "an overall view of the
problems of modern Shevchenko scholarship. " The last article
by George G. Grabowicz attempts to investigate Shevchenko's imaginative
universe, "the deep structures and the symbolic code in which
they are couched", a topic hitherto untouched, in the author's
view, by Shevchenko scholars.
Some articles are illustrated with quotations from Shevchenko's
poetry which are given in transliterated Ukrainian with a literal
inter-linear translation into English. The longer fragments are
as follows (with beginning Ukrainian lines given in brackets):
And you read Kollar [I Koliara chytaiete] (8 lines, p.
66, 367).
All my hope [Vse upovaniie moie] (7 lines,
p. 74; 14 lines, p. 392).
When will you grant the weary leave
to rest [Koly zh odpochyty] (9 lines, p. 85).
Consider
everything and ask yourselves then [Vse rozberit', ta spytaite]
(15 lines, pp. 89-90).
Those awaited will not return [Ne
vernut'sia spodivani] (6 lines, p. 116).
That all Slavs
will become (Shchob usi slaviane staly] (8 lines, pp. 117-118).
Descendant of a stupid hetman [Potomok het'mana durnoho]
(13 lines, p. 121).
Unmarked [Ne verstovii] (11 lines,
p. 122).
Bury me and arise [Pokhovaite ta vstavaite]
(8 lines, p. 124).
The people will grow up [Liude vyrostut'.
Umrut'] (6 lines, p. 124).
This tomb of a church [Tserkva-domovyna]
(7 lines, p. 125).
Today I shall arise from the dead for their
sake [Voskresnu nyni, rady ikh] (6 lines, p. 134).
In a foreign land [U chuzhomu kraiu] (13 lines, p. 146).
Were you to learn as you should [Iakby vy vchylys' tak,
iak treba] (9 lines, p. 148).
More cruelly than the Pole
do her own children [Hirshe liakha svoi dity] (10 lines,
p. 150].
And the Muscovite is not to be sneezed at either
[Ta i moskal' - nezhirsha shtuka] (6 lines, p. 152).
The village! And the heart will rest [Selo! I sertse odpochyne]
(11 lines, p. 154).
To you, dear Lord, o, God almighty [Molius'
Tobi, Bozhe mylyi] (6 lines, p. 156).
The prince makes
merry, the guests make merry [Huliaie kniaz', huliaiut' hosti]
(14 lines, pp. 157-158).
To the nobility you give, o Lord,
our only God [Daiesh Ty, Hospody, iedynyi] (7 lines, p.
158).
And you, you all-seeing eye [A ty, vsevydiashcheie
oko] (10 lines, p. 159; p. 419).
And she dreams: that
son of hers, Ivan [I snyt'sia ii: toi syn Ivan] (8 lines,
p. 161).
And do you see? Eyes, eyes! [A on bachysh? Ochi,
ochi] (12 lines, p. 162).
Not from Zion came this grace
[Ne od Siona blahodat'] (6 lines, p. 164).
O, daughter
mine [Doniu moia!] (13 lines, p. 165).
In a costly
red mantle [Odiahla ioho v chervonyi] (6 lines, p. 166).
...still I know not what I do [...shche ne znaiu, shcho
robliu] (7 lines, p. 178).
The frost is severe, it even
crackles [Moroz liutuie, azh skrypyt'] (16 lines, p. 181).
His clenched hand shook [Ruka, szhimaiasia, drozhala]
(7 lines, p. 183).
Like a flying raven cawing out [Nenache
voron toi, letiachy] (17 lines, p. 184).
Woe to you [Hore
z vamy] (7 lines, p. 186).
The world is wide [Svit
shyrokyi] (9 lines, p. 218-219).
The first says: Brother,
if I were rich [Odyn kazhe: Brate!] (15 lines, p. 229).
O, why have you darkened, verdant field? [Oi, choho ty
pochornilo, zeleneie pole] (10 lines, pp. 240-241).
Oh,
if it could be that you would not return [Okh, iak by to stalos',
shchob vy ne vertalys'] (6 lines, p. 246).
...and without
an axe [...i bez sokyry] (7 lines, p. 248).
For whom
did You allow Yourself to be crucified [Za koho zh Ty rozipiavsia]
(6 lines, p. 255).
My mother bore me [Porodyla mene maty]
(6 lines, p. 267).
O, into the ravine for water I went [Oi,
pishla ia u iar za vodoiu] (6 lines, p. 268).
If I had
a pair of shoes [Iakby meni cherevychky] (6 lines, p. 268).
To the thicket I went for nuts [U peretyku khodyla]
(7 lines, p. 269).
From behind the grove the sun rises [Izza
haiu sontse skhodyt'] (9 lines, p. 276-277).
Upon a Sunday
early in the morn [U nediliu vrantsi rano] (10 lines, p.
279).
As if at rest, the heart [Niby sertse odpochyne]
(9 lines, p. 279).
The wind in the grove does not play [Viter
v hai ne huliaie] (10 lines, p. 280).
Catherine's house
has a wooden floor [U tiiei Kateryny] (55 lines, pp. 297-302).
Amen to thee, O great man [Iakby to ty, Bohdane pianyi]
(6 lines, p. 312).
We are enlightened! what's more, we want
[from Kavkaz] (14 lines, p. 313).
Minstrels told us
[from Irzhavets'] (12 lines, p. 314).
Anywhere/Justice-Revenge
will find you [vsiudy/vas naide pravda-msta, a liudy] (10
lines, p. 326).
Archimedes and Galileo [I Arkhimed i Galilei]
(14 lines, p. 330).
There is no one with whom one could have
a quiet talk [Nema z kym tykho rozmovliaty] (6 lines, p.
332).
Stay by yourself in the corner [Sydy zh odyn sobi
v kutku] (8 lines, p. 333).
The sexton's daughter from
Nemyriv [Tytarivna-Nemyrivna] (12 lines, p. 334).
We
came together, married, became one [Ziishlys', pobralys', poiednalys']
(10 lines, p. 335).
A sweet girl with black eyebrows [Divcha
liube, chornobryve] (8 lines, p. 337).
On the cove of
the Dnieper [from Nad Dniprovoiu sahoiu] (24 lines, pp.
338-339).
Look, how wide [from Chy ne pokynut' nam, neboho]
(18 lines, p. 342, 349).
There had been wars and military
feuds [Buvaly voiny i viiskovii svary] (15 lines, pp. 350-351).
All the young women [Divchatochka na muzykakh (6 lines,
p. 403).
The lamps are lit, the music sounds [Ohni horiat',
muzyka hraie] (9 lines, p. 404).
And I grew up on exile
[I vyris ia na chuzhyni] (8 lines, p. 414).
Only the
devil's father knows why [Na bat'ka bisovoho trachu] (8
lines, p. 414).
[Fate] left the little boy [...kynula maloho]
(8 lines, p. 415).
What are you sorry for? Do you not see?
[Choho tobi shkoda? Khiba ty ne bachysh?] (6 lines, p.
416).
But I shall fly to Siberia [A ia polynu na Sybir]
(8 lines, p. 420).
Why did they torture and enchain Him in
fetters [I za shcho/Ioho, sviatoho, morduvaly] (13 lines,
p. 421).
You have really started some trouble, Christ [Narobyv
ty, Khryste, lykha] (9 lines, p. 422).
Because you brought
me down from holy heaven [Bo vy mene z sviatoho neba] (9
lines, p. 424).
Glory! Glory! [from Kavkaz] (24 lines,
pp. 461,462,463).
The Lord did not punish him [Pokarav/Ioho
Hospod za krikh velykyi] (7 lines, p. 472).
Why does the
Lord punish you [Za shcho tebe Hospod' kara] (5 lines,
p. 472).
Caste your gaze upon this [Hlian'te, podyvit'sia:
to konfederaty] (5 lines, p. 473).
The Polish priests
came and set fire [Pryishly ksiondzy i zapalyly] (5 lines,
p. 474).
In Kiev, in the Podil [U Kyievi na Podoli]
(8 lines, p. 488).
...see what [fate] has done [..bach,
shcho [dolia] narobyla] (10 lines, p. 489).
There was
a time when the Zaporozhians [Bulo kolys' - zaporozhtsi]
(6 lines, p. 492).
They heaped up the earth [Nanosyly zemli]
(15 lines, p. 493).
In addition to Shevchenko poems, the following are also quoted
in literal prose translation: He is not a poet, for that is painfully
insufficient [Ne poet - bo tse do boliu malo] by Evhen
Malaniuk (4 lines, p. 3).
The storm howls, roars [Buria
vyie, zavyvaie] by Amvrozii Metlyns'kyi (8 lines from Smert'
bandurysta, p. 175) and The Three-leaved Herb (Three Cossacks
riding from camp) [Troizilie (Oi ikhaly kozaky z obozu)]
(65 lines of a Ukrainian folk-song, pp. 236-238).
B109. Shevchenko and the World. Compiled by Vasyl
Borodin. Kiev: Ukraina Society, 1988. 78 p. illus.
A collection of five scholarly articles about the dissemination
outside of Ukraine of Shevchenko's works and fame. With an introduction
by the president of the Ukraina Society and 12 black/white reproductions
of Vasyl Lopata's illustrations which interpret Shevchenko's works.
Contents: Kobzar brings peoples closer together / Volodymyr
Brovchenko.
An apostle of truth and knowledge / Ivan Dzyuba.
Taras Shevchenko in the cultural life of Slavic peoples /
Hrihoriy Verves.
In the English-speaking domain / Roksoliana
Zorivchak.
Shevchenko and Romance literatures / Yarema Kravets.
Shevchenko and literatures of the Orient / Yuri Kochybei [sic,
i.e. Kochubei].
Brovchenko (pp. 4-8) writes about the delegations sent by the
Ukraina Society to participate in the "Shevchenko Readings"
in Canada. Dziuba' article (pp. 10-24) deals with non-Russian
literatures of the peoples inhabiting the Russian empire, Shevchenko's
knowledge about them and their connections to Shevchenko: translations,
studies, etc. Verves (pp. 26-37) discusses the influence on Shevchenko
of Pushkin and Mickiewicz, Shevchenko's views about Polish, Russian
and Czech cultures, as well as popularity of his works in Russia,
Poland, Bulgaria, Serbia, Croatia, Slovenia. Zorivchak (pp. 39-51)
provides bio-bibliographical data on English language translators
of Shevchenko, such as William Morfill, Ethel Lillian Voynich,
Percy Selver, Florence Livesay, A. Hunter, Percival Cundy, O.
Ewach, Jack Lindsey, Padraic Breslin, Clarence A. Manning, John
Weir, Mary Skrypnyk, Vera Rich, Watson Kirkconnell. Kravets (pp.
53-64) surveys Shevchenko studies and French, Italian and Romanian
translations from Shevchenko. Kochubei (pp. 66-77) writes of Shevchenko
studies and translations in China, India, Sri Lanka, Japan and
the Middle East.
B110. Shevchenko, Taras. Povest' Tarasa Shevchenko
Khudozhnik: Illiustratsii, dokumenty = The Artist:
a Story by Taras Shevchenko. Illustrations, documents. Kiev:
Mystetstvo, 1989. 383 p. illus. (part col.)
A large format richly illustrated bi-lingual parallel texts Russian-English
edition of Taras Shevchenko's autobiographical novel Khudozhnik,
written originally in Russian. The book was compiled by Liudmyla
N. Sak and includes comments by Valentina Ye. Sudak and an introduction
by Platon A. Beletsky. The translation into English is by A.N.
Belenko [i.e. Anatole Bilenko]. The publisher's note provides
the following comment: "A highly original work. Using the
concrete facts of his biography and tinting them with a writer's
fantasy, Shevchenko showed very convincingly the true life of
a talented artist, whose childhood and youth were spent in serfdom."
The story bears a date: January 25, 1856. The illustrations of
this edition include views of St. Petersburg, pictures of buildings
and interiors, reproductions of artistic works by Shevchenko from
his Academy period and those done at the time of writing of the
story, portraits of his contemporaries, works by Russian and Western
European artists, photographs, documents, autographs. All illustrations
appear with bi-lingual captions.
B111. Shevchenko, Taras. Selected Poetry. Illustrated
with reproductions of drawings, sketches, outlines, etchings and
paintings by Taras Shevchenko. Tr. by John Weir, Irina Zheleznova,
Olga Shartse & Gladys Evans. Foreword by Boris Oliynik. Notes
by L.F. Kodatska. Kiev: Dnipro, 1989. 558 p. illus., ports., part
col.
Parallel texts: Ukrainian and English. A re-issue on the occasion
of Shevchenko's 175th birth anniversary of translations originally
published in 1977, with a new foreword and notes. Richly illustrated
with reproductions of Shevchenko's own artistic works and some
autographs of his poems. Oliinyk's foreword is entitled "Shevchenko
the prophet" ("Iasnovydets'") and appears on pp.
6-13 in both languages. Oliinyk writes of Shevchenko's internationalism,
of his "objective attitude towards his own people",
of Lenin's interest in Shevchenko, of some of Shevchenko's prophetic
ideas. Notes on the poetry appear in both languages on pp. 530-549.
Pages 550-559 contain a bilingual list of illustrations.
Contents: Katerina (O lovely maidens, fall in love)/ Tr.J.W.
*** (Thoughts of mine, o thoughts of mine) / Tr.I.Z.
Perebendya
(Old Perebendya, minstrel blind) / Tr. J.W.
Haidamaki (All
flows and all passes - this goes on forever / Tr.J.W.
Hamaliya
("Oh, the winds are mute, the tides do not carry) / Tr. J.W.
A dream: a comedy (Each man on earth has his own fate) / Tr.
J.W.
The Heretic (Bad neighbours came and set afire) / Tr.
J.W.
The servant woman (Early on a Sabbath day)/ Tr. O.S.
The Caucasus (Mighty mountains, row on row, blanketed with
cloud) / Tr. J.W.
*** (The days go by, the nights go by) /
Tr. J.W.
[My testament] (When I am dead, then bury me) / Tr.J.W.
The lily ("Why did to me from childhood days) / Tr. J.W.
*** (I care not if 'tis in Ukraine) / Tr. I.Z.
*** (Beside
the hut the cherries are in bloom) / Tr. I.Z.
*** (Hard is
the captive's lot - aye, even) / Tr.I.Z.
*** (Thoughts of
mine, thoughts of mine)(1847) / Tr. G.E.
The Princess (My
evening star, rise in the sky) / Tr. O.S.
N.N. (I was thirteen.
I herded lambs) / Tr. J.W.
The outlaw (Upon my wond'rings
far from home)/ Tr.O.S.
[Kings] (If, you, Apollo's aged sister)
/ Tr. I.Z.
*** (Young masters, if you only knew) / Tr. J.W.
*** (The lights are blazing, music's playing) / Tr. J.W.
The half-wit ('Twas in Tsar Sergeant-Major's reign) / Tr. J.W.
Fate (You never played me false, o Fate) / Tr. J.W.
A
dream (Out in the field she laboured, reaping) / Tr. I.Z.
*** (I'm not unwell, it's just that I) / Tr. J.W.
Isaiah,
Chapter 35 (Rejoice, o desert, arid wilderness) / Tr. J.W.
N.N. (A lily of as tender beauty) / Tr. I.Z.
To my sister
(As on the Dnieper shore I wandered) / Tr.I.Z.
Mary ( All
my hopes I place in thee) / Tr.I.Z.
*** (Wine was a potion
Galileo) / Tr. I.Z.
*** It's not that I'm of God complaining)
/ Tr.J.W.
*** (The days go by, the nights go by) / Tr. I.Z.
*** (By a spring a sycamore) / Tr. I.Z.
For identifications of individual translations see Index.
B112. Shevchenko, Taras. Selections: Poetry. Prose.
Tr. from the Ukrainian and Russian by John Weir. Kiev: Dnipro,
1988. 338 p. illus., col. port.
Contents: Poetry: Katerina (O lovely maidens, fall in
love).
Perebendya (Old Perebendya, minstrel blind).
Haidamaki
(All flows and all passes - this goes on forever).
Hamaliya
(Oh, the winds are mute, the tides do not carry).
A dream
(Each man on earth has his own fate).
*** (Don't take yourself
a wealthy bride).
The Heretic (Bad neighbour came and set
afire ).
The Caucasus (Mightly mountains, row on row, blanketed
with cloud).
*** (The days go by, the nights go by).
My
testament (When I am dead, then bury me).
The lily (Why did
to me from childhood days).
N.N. (I was thirteen. I herded
lambs).
*** (Young masters, if you only knew).
*** (The
lights are blazing, music's playing).
*** (Dear God, calamity
again).
The half-wit ('Twas in Tsar Sergeant-Major's reign).
Fate (You never played me false, o Fate).
*** (I'm not
unwell, it's just that I).
Isaiah. Chapter 35 (Rejoice, o
desert, arid wilderness). Prose: Autobiography.
The
Artist.
Diary (excerpts).
Illustrations on flyleaf and frontispiece by Taras Shevchenko.
There is an unsigned and untitled preliminary biographical note
(of 3 1/2 pages) about Shevchenko, as well as occasional explanatory
footnotes. For identifications of individual translations see
Index.
B113. Shevchuk, Valerii. The Meek Shall Inherit...
A novel by Valery Shevchuk. Tr. from the Ukrainian by Victoria
Kholmogorova. Kiev: Dnipro, 1989. 302 p. illus.
Translation of Na poli smyrennomu, abo zh Novyi synaksyr
kyivs'kyi pysanyi hrishnym Semenom-zatvornykom sviatoho Pechers'koho
monastyria. The book's frontispiece is a detail from the
1651 drawing of the Kyievo-Pechers'ka Lavra by Abraham van Westerveldt.
B114. Shevchuk, Vasyl'. Blood Brothers; the
adventures
of two cossacks on land, sea, and under water / Vasyl Shevchuk.
Tr. from Ukrainian by Yuri Tkach. Woodcuts by Vasyl Lopata. [Doncaster,
Australia]: Bayda Books, [1980]. 288 p. illus.
Translation of Pobratymy. "Translator's preface"(p.
7) provides some biographical data about the author. "Foreword:
The emergence of the Cossacks" (p. 11-14) which gives a historical
background about the Zaporozhian Cossacks, is based on Dmytro
Doroshenko's history of Ukraine. The illustrations (woodcuts by
V. Lopata) include 14 full page plates, end papers, as well as
the book's cover. There is a two-page glossary at the end of the
book (p. 287-288).
B115. Shevelov, George Y. Two Orthodox Ukrainian
Churchmen
of the Early Eighteenth Century: Teofan Prokopovych and Stefan
Iavors'kyi. Cambridge, MA.: Ukrainian Studies Fund, Harvard
University, 1985. 211-223; 40-62. (The Millennium series).
Contents: Foreword.
On Teofan Prokopovi_ as writer
and preacher in his Kiev period.
Stefan Yavorsky and the conflict
of ideologies in the age of Peter I.
A photomechanical reprint of two articles published originally
in Harvard Slavic Studies (1954) and in Slavonic and
East European Review (1951) with an added foreword by the
Ukrainian Studies Fund. For annotation on the two original articles
see ULE, Articles in Journals and Collections, 1840-1965
A629 (Prokopovych) and A630 (Iavors'kyi).
B116. Slavutych, Yar. The Conquerors of the Prairies.
Tr. by R.H. Morrison, Zoria Orionna, Roman Orest Tatchyn and Rene
C. du Gard. Edmonton: Slavuta Publishers, 1984. 128 p.
Poems. Parallel Ukrainian-English ed. One translation in French
[by R. du Gard]. English translations are, apparently, by R.H.
Morrison, except where otherwise indicated. The book contains
also five additional poems in Ukrainian without parallel translations
into English. The added Ukrainian title page marks this as the
third enlarged edition of the author's Zavoiovnyky prerii,
with an English translation.
Contents of English translations: The conquerors of the
prairies (Not Corteses from some long-bygone day).
Sorrow
(No cuckoo's heard, no nightingale is found).
Atavistic (Smoke
from the black roots drifts towards the skies).
Ploughmen
(The axes and the spades, the ploughs and hoes).
Palms to
the handles of the plough.
Boat upon water, plough in field.
Here headless skeletons, bleached white.
The stallion
(What heartbreak, frenzied and insane).
The three (The haze
has fallen on the glen) / Tr. by Zoria Orionna.
The inheritance
(The grain's and tilled earth's songs ascend).
The west's
brown hue.
The keen scythe hunts, athirst for prey.
The
old men (They sit there lost in thought, omniscient).
The
cottage (I stopped the auto and I went inside).
This land
that has been conquered by the plough.
Saskatchewan girl (I
met you there among blue-flowering trees).
Not these will
be forgotten soon.
With sight of the Ukrainian folk made strong.
Stand on the firm black soil, and soon a warm.
Alberta
(The greenish prairies black blood moves firm ground.
Jubilee
(The ceaseless flame of my self-immolation).
Polar sonnets:
Thus was Cree prophecy fulfilled.
Shevchenko in Winnipeg (His
forehead's like the sun! From under those ).
In memory of
Wadym Dobrolige (Art's dedicated one, Wadym, goodbye).
Like
schools of bluish whales in onward rush.
Primeval forest,
like totemic bird.
Winter's a sculptor. And the bluish snow.
The house I live in is concealed in snow.
Northern
lights: White serpents on the slopes, the slithery.
Low,
leafless, dead are the surrounding trees.
Hungry coyotes'
whining.
Like brontosaurus egg discovered in.
A yellowish
sun was shining.
Embracing with ill-boding greed.
Falling
snow (I. Falling and falling of snow.
II. Falling and falling
of snow.
III. Falling and falling of snow).
To bondage
goes the storm of snow.
White distance - like a coffin. Dry.
White whirl (I. O white whirlwind, O tempest of whiteness.
II. Strong wind from unconcerned skies.
III. With the
whip of Alaska).
Beyond far Athabasca snow mounds rise.
Where heavy snows'.
Wild lamentation.
The green-clad distances
of Yukon, the.
Northern lights (Oh how I love to stand admiring
you).
In their abundance others came and went.
The girl's
held in the ocean's embrace.
I dreamt of polar bears that
in their lair.
Deeper each year the wrinkles grow.
Plaint
(Revered Agapiy's long-lost trails I shadow).
I. (Razed with
fury the oceanface rages).
II. (The Russian tsar, the sateless
tsar).
III. (His fate behind him, - dark incarceration).
IV. (Turbulent news stir the slumbering nations).
V. (Columbus's
discovered shores).
VI. (The ranges of frozen Alaska).
VII. (And halted on the shore the sage Agapiy).
VIII. (Then,
all at once, great veils of thunder laced the sky).
Epilogue
(Full fifty years have stilled the trembling horn) / Tr. by Roman
Orest Tatchyn.
For identifications of individual poems see Index.
B117. Slovo o polku Ihorevim. The Lay of the
Warfare Waged by Igor. Tr. into modern Russian by Dmitry Likhachov.
Tr. from Old Russian into English by Irina Petrova. Ill. by Vladimir
Favorsky. Moscow: Progress, 1981. 122 p. illus.
Contents: Introduction / Dmitry Likhachov [pp. 9-24].
Parallel texts: original and English [pp. 26-89].
Text
in modern Russian [pp. 93-112].
Notes [pp. 115-123].
In his introduction Likhachov discusses the history and authenticity
of Slovo, its style and subject matter. The theme of the
poem is described in the following words: "The Lay
tells about the unsuccessful campaign undertaken for ambitious
reasons in 1185 by Prince Igor Svyatoslavich of Novgorod-Seversky
with a small company and without pre-arrangement with the other
princes. The defeat he suffered was terrible, and The Lay
is the author's appeal to the Russian princes for unity in their
struggle against Russia's external enemies."
B118. Soviet Ukrainian Short Stories. Translated from the
Ukrainian. Kiev: Dnipro, 1983. 243 p.
Contents: Andriy Holovko (1897-1973): Pilipko.
The
red kerchief / Tr. by Thomas Evans.
Stepan Vasilchenko
(1879-1932): The Guelder-Rose bridge / Tr. by Holly Smith.
Miroslav Irchan (1897-1937): Land to the poor / Tr.
by Olexandr Panasyev.
Olexa Slisarenko (1891-1937):
Avenita / Tr. by Vadim Kastelli.
Hrihoriy Kosinka (1899-1934):
Politics / Tr. by Olexandr Taukach.
Ostap Vishnya (1889-1956):
Sniping / Tr. by Vladimir Leonov.
Petro Panch (1891-1978):
Tykhon's letter / Tr. by Olexandr Panasyev.
Olexandr Kopilenko
(1900-1958): Brothers / Tr. by Anatole Bilenko.
Ivan Senchenko
(1901-1975): Diogenes / Tr. by Olexiy Solohubenko.
Yuri
Yanovsky (1902-1954): Chapai / Tr. by Serhiy Bezdvirny.
The problem of succession / Tr. by Olexandr Panasyev.
Ivan
Mikitenko (1897-1937): The cake / Tr. by Olexandr Panasyev.
Leonid Pervomaisky (1908-1973): A fool / Tr. by Olexiy
Solohubenko.
Yaroslav Halan (1902-1949): Punishment
/ Tr. by Olexiy Solohubenko.
Olexandr Dovzhenko (1894-1956):
Across barbed wire / Tr. by Olexiy Solohubenko.
Mother / Tr.
by Anatole Bilenko.
Oles Honchar (b. 1918): Modry Kamen
/ Tr. by Mar Pinchevsky.
Pavlo Zahrebelny (b. 1924):
The teacher / Tr. by Anatole Bilenko.
Book 1 [unnumbered] of a two volume anthology [see also B119].
With a brief unsigned general note, authors' dates and authors'
autographs on end papers.
Translations of Andrii Holovko: Pylypko.
Chervona khustyna.
Stepan Vasyl'chenko: Na kalynovomu mosti (Osinne).
Myroslav Irchan: Pershyi rozpodil.
Oleksa Slisarenko:
Avenita.
Hryhorii Kosynka: Polityka.
Ostap
Vyshnia: Bekas.
Petro Panch: Tykhoniv lyst.
Oleksandr Kopylenko: Braty.
Ivan Senchenko: Diohen.
Iurii Ianovs'kyi: Chapai.
Dynastychne pytannia.
Ivan Mykytenko: Tort.
Leonid Pervomais'kyi: Duren'.
Iaroslav Halan: Kara.
Oleksandr Dovzhenko: Na
koliuchomu droti.
Maty.
Oles' Honchar: Modry Kamen.
Pavlo Zahrebel'nyi: Uchytel'.
B119. Soviet Ukrainian Short Stories. Translated
from the Ukrainian. Kiev: Dnipro, 1985. 214 p.
Contents: Irina Vilde (1907-1972): Manya.
Mikola
Rud (b.1912): Mail from the far islands.
Vasil Kozachenko
(b.1913): There were forty of them / Tr. by Anatole Bilenko.
Semyon Zhurakhovich (b.1907): A prefab cage / Tr. by Olexandr
Panasyev.-The poplars by the porch / Tr. by Serhiy Sinhayivsky.
Yuri Zbanatsky (b.1914): Mother / Tr. by Vadim Kastelli.
Olexandr Sizonenko (b.1923): Seelow hills.
Yuri
Mushketik (b.1929): When the track breaks off / Tr. by Anatole
Bilenko.
Ivan Chendei (b.1922): Seagulls fly East /
Tr. by Serhiy Bezdvirny.
Roman Ivanichuk (b.1929):
The embarkment for Cythera / Tr. by Serhiy Sinhaivsky.
Yevhen
Hutsalo (b.1937): Nocturnal songs / Tr. by Volodimir Alexashin.
Poetry tr. by Gladys Evans.
Volodimir Drozd (b.1939):
The onslaught / Tr. by Olexiy Solohubenko.
Victor Bliznetz
(1933-1981): A man in the snow / Tr. by Volodimir Alexashin.
Hrihir Tyutyunnik (1931-1980): Ivan Sribny / Tr. by Vadim
Kastelli.
Three laments over Stepan / Tr. by Anatole Bilenko.
Yuri Shcherbak (b.1934): The law of conservation of
good / Tr. by Olexandr Panasyev.
Nina Bichuya (b. 1937):
Terra incognita / Tr. by Tatyana Chistyakova.
Volodimir
Yavorivsky (b. 1942): A wedding party with cranes / Tr. by
Volodimir Alexashin.
Bohdan Sushinsky (b. 1946): River
at midnight / Tr. by Olexandr Panasyev.
Book 2 [unnumbered] of a two volume anthology [see also B118].
With a brief unsigned general note. Authors' autographs on end
papers. Translations of: Iryna Vil'de: Tovaryshka Mania.
Mykola Rud': Poshta dalekykh ostroviv.
Vasyl' Kozachenko:
Ikh bulo sorok.
Semen Zhurakhovych: Klitka z sukhoi
shtukaturky.
Topoli bilia hanku.
Iurii Zbanats'kyi:
Maty.
Oleksandr Syzonenko: Zeelovs'ki vysoty.
Iurii Mushketyk: Koly uryvaiet'sia slid.
Ivan Chendei:
Chaiky letiat' na skhid.
Roman Ivanychuk: Podorozh
na ostriv Tsiteru.
Ievhen Hutsalo: Vechirni pisni.
Volodymyr Drozd: Navala.
Viktor Blyznets': Liudyna
v snihakh.
Hryhir Tiutiunnyk: Ivan Sribnyi.
Try
plachi nad Stepanom.
Iurii Shcherbak: Zakon zberezhennia
dobra.
Nina Bichuia: Tera inkohnita.
Volodymyr
Iavorivs'kyi: Pid zhuravlynym krykom - vesillia.
Bohdan
Sushyns'kyi: Rika opivnochi.
B120. Stefanyk, Vasyl'. Maple Leaves and Other
Stories
/ Vasil Stefanyk. Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk. Kiev:
Dnipro, 1988. 102 p. illus.
Contents: About the author.
Maple leaves.
The
little blue book.
Alone-all alone.
The news.
The meeting.
Les's family.
Mummy's boy.
Autumn.
The stone cross.
Holy night.
The road.
The Basarabs.
Such a gentleman.
The nanny.
My word.
Translations of the short stories: Klenovi lystky.
Synia
knyzhechka.
Sama samis'ka.
Novyna.
Zasidannia.
Leseva familiia.
Mamyn synok.
Osin'.
Kaminnyi khrest.
Sviatyi vechir.
Doroha.
Basaraby.
Takyi panok.
Pistunka.
Moie slovo.
Unsigned bio-bibliographical note on p. [6] characterizes Stefanyk
as "an outstanding master of the psychological story"
who "brought into sharp focus the complex emotions of his
personages and constructed his narrative on glaring socio-psychological
contrasts".
B/w illustrations (including 10 full page) by H.V.
Yakutovich.
B121. Strutsiuk, Iosif. Kolodezhnenskii
literaturno-memorial'nyi
muzei Lesi Ukrainki. Putevoditel/ Iosif Strutsiuk,
Ivan Chernetskii'= Lesia Ukrainka Literary-Memorial Museum
in Kolodezhnoye. Guide-book / Joseph Strutsuk [sic], Iwan
Chernetsku [sic]. Lviv: Kameniar, 1986. 69 p. illus., ports. (part
col.)
A guide-book to the Lesia Ukrainka museum in the village Kolodiazhne,
Volyn' oblast', Ukraine, where the poet lived from 1881 to 1907.
The guide-book contains family photos from Lesia Ukrainka's childhood,
b/w portraits with her mother, with Kobylians'ka, group portraits
with parents and friends, with Ukrainian writers in 1903, two
b/w Lesia Ukrainka portraits, her monuments in Luts'k, in Kyiv,
in Surami, Georgia, on her graveside in Kyiv, facsimile of her
autograph, of her books' covers, portrait of her uncle Mykhailo
Drahomanov, photos from the museum itself, etc. This bilingual
Russian-English guide-book, however, despite the parallel title
pages, has only a three-page summary in English and parallel Russian-English
captions for illustrations. The summary, moreover, is an impressionistic
article about the museum and the feelings it evokes in the visitor
and provides little factual data about the life and work of Lesia
Ukrainka. There is a noticable abundance of typographical errors
in the English language text. A detailed description of the museum
and a chronological table of Lesia Ukrainka's life and work appear
only in the Russian version.
B122. Studies in Ukrainian Literature. Edited by
Bohdan Rubchak. New York: Ukrainian Academy of Arts and Sciences
in the U.S., 1986. 494 p. Port. (Annals of the Ukrainian Academy
of Arts and Sciences in the U.S., 16. 41-42 (1984-1985).
Contents: Contributors.
Editor's foreword.
Part
I: An enthusiast of the Ukrainian revival; on Hryhorij Kostiuk's
eightieth birthday / Iwan Koszeliwec.
Hryhorij Kostiuk: a
bibliography (1972-1985).
Part II: Gogol's Revizor
and the Ukrainian dramatic tradition / Irene Makaryk.
Images
of center and periphery in the poetry of Taras ev_enko /
Bohdan Rubchak.
Slav'ianskyi riky: ev_enko contra
Pukin? / George Y. Shevelov.
Sir Walter Scott and Pantelejmon
Kuli / Romana Bahrij-Pikulyk.
Byelorussian-Ukrainian
literary relations before 1917 / Arnold McMillin.
The modality
of poetic forms in Alexander Potebnja's theory of literature /
John Fizer.
Futurist polemics with Xvyl'ovyj during the Prolitfront
period / Oleh S. Ilnytzkyj.
Part III: Volodymyr Vynny_enko's
ideas in the light of his political writings / Ivan L. Rudnytsky.
Tr. by Bohdan Klid.
Vynny_enko's moral laboratory / Danylo
Husar Struk.
Vynny_enko's philosophy of happiness / Eugene
Lashchyk.
Predictions and prognoses in Vynny_enko's Sonjana
Mayna / Walter Smyrniw.
Utopia, Eutopia or tutopia?
/ Larissa M.L. Zaleska Onyshkevych.
How to save your marriage
and other matters of love (On the plays of Volodymyr Vynny_enko
and W.S. Maugham) / Valerian Revutsky.
The disinherited dramatist
(On the reception of Vynny_enko's plays in Germany) / Leonid Rudnytzky.
A note on Emma Gramatica and Volodymyr Vynny_enko / Domenico
A. Di Marco.
Part IV: Book reviews: The Song of
Prince Igor: Russia's Great Medieval Epic (1979) / William
E. Harkins.
Hryhorij Ja. Serhijenko. T.H. ev_enko
i Kyrylo-Mefodijevs'ke Tovarystvo (1983) / George S.N.
Luckyj.
Vybrani lysty Pantelejmona Kulia, ukrajins'koju
movoju pysani (1984) / Iwan Koszeliwec.
Volodymyr
Vynny_enko. _odennyk v.1 (1980) / Larissa
M.L. Zaleska Onyshkevych.
Hryhorij Kostiuk. Volodymyr
Vynny_enko ta joho doba: Doslid_ennja, krytyka, polemika.
(1980) / Bohdan Rubchak.
Oksana Dray-Khmara Asher. Letters
from the Gulag: The Life, Letters and Poetry of Michael Dray-Khmara
(1983) / V. Pavlovsky.
Z hir karpats'kyx: Ukrajins'ki
narodni pisni-balady (1981) / William E. Harkins.
Part V: [Non-literary materials: Chronicle of the Academy,
obituaries, list of periodicals in the library of the Ukrainian
Academy of Arts and Sciences in the U.S.].
Volume dedicated to H. Kostiuk, on his 80th birthday. Kostiuk's
b/w portrait appears on p. 19. Pt.II. includes one contribution
in German (by Hans Rothe "Die Literatur des Kiewer Höhlenklosters
in der ostslavischen Kulturgeschichte"). All articles include
bibliographical references. The selection of materials for this
Festschrift, according to the "Editor's Foreword", "demonstrates
a variety of methodological approaches - from meticulously researched
historical studies to bold interpretive readings of texts. It
extends from early baroque Ukrainian literature to Kostiuk's particular
field of interest - the literary processes of the 1920's and the
early 1930's in Soviet Ukraine."
Part 1. Ivan Koshelivets's (Koszeliwec's) tribute provides a
biographical silhouette of Hryhorii Kostiuk against the literary
and social background of his time, a critical assessment of Kostiuk's
contributions to Ukrainian literature and to contemporary history
of Ukraine and some personal observations on Kostiuk, the man.
Kostiuk is characterized as "a man of letters, a literary
historian, a critic" who is "irreproachably fair, incredibly
hard-working and wholeheartedly dedicated to the cultural and
political revival of Ukraine - that of the past, as well as that
of the future." Kostiuk's bibliography on pp. 37-50 covers
the years 1972-1985 and supplements an earlier bibliography of
his works published in Slovo: zbirnyk 5 (1973), pp. 168-183.
Part II. Irene Makaryk examines Gogol's play Revizor and
concludes that it was the Ukrainian dramatic tradition, particularly
the intermedii which "suggested to Gogol motifs, themes,
a general structure, and comic devices for his play." Bohdan
Rubchak takes as his point of departure the Shevchenko image popid
tynom which, in Shevchenko's world view, according to Rubchak,
embodies the periphery and "becomes the rich, multivalent
symbol of banishment, exile, the state of being an outsider..."
Rubchak attempts to show that "the spirit of the periphery...
permeates and governs ev_enko's work on all levels from
broad philosophical concerns to specific questions of structure
and diction." George Shevelov discusses the lines from Pushkin's
Klevetnikam Rossii about Slavic rivulets converging in
the Russian sea with two lines from Shevchenko's poem Shafarykovi
which resemble the Pushkin statement. In Shevelov's view, "the
notion of a Slavic federation does not appear in ev_enko's
poem at all" and the quotation is neither a borrowing nor
a rehash, but a polemic with Pushkin. Shevelov also proves through
a semantic analysis that the words denoting German and Germans
are frequently used in Shevchenko in reference not to Germans,
but to Russians. Romana Bahrij-Pikulyk traces the great influence
of Sir Walter Scott on the prose of Panteleimon Kulish and provides
some examples of parallel texts from Scott's Quentin Durward
and Kulish's Chorna rada. Arnold McMillin
dicusses the mutual influences between the Belorussian and Ukrainian
literatures and lists a number of translations to and from Belorussian
and Ukrainian. John Fizer presents the basics of Potebnia's theory
of literature, focusing on the fable and the proverb, both of
which, in Potebnia's view, could serve as models for other poetic
works. Oleh Ilnytzkyj's article deals with the polemics between
the journals Nova generatsiia and Literaturnyi iarmarok
in the late 1920's and with what the author calls Mykola Khvyl'ovyi's
"crusade against the Futurists".
Part III. Ivan Rudnytsky examines Vynnychenko's book Vidrodzennia
natsii and presents Vynnychenko's "interpretation of
the Ukrainian Revolution and his own role in it", as reflected
in that book. Danylo Husar Struk concentrates on the literary
method used by Vynnychenko in exploring ethical dilemmas, and
comes to the conclusion that, contrary to some opinions, Vynnychenko
"did not propagate extreme individualism, total amorality,
prostitution, falsehood, free love, or an animalistic abandon
to lust. Instead, he attempted to test certain ideas that in theory
sound so beautiful, to see if they were realizable and what their
consequences would be". Eugene Lashchyk analyzes the yet
unpublished philosophical treatise of Vynychenko Konkordyzm
- systema buduvannia shchastia with a focus on Vynnychenko's
views of happiness, health and morality. Vynnychenko's utopian
novel Soniashna mashyna is the subject of Walter Smyrniw's
article. In Smyrniw's view, the novel is prophetic, "no less
perceptive, no less accurate and certainly no less entertaining
than similar novels by H.G.Wells, Evgenij Zamjatin, Aldous Huxley
and George Orwell" and thus "deserves greater recognition
than it has received thus far". Larissa M.L. Zaleska Onyshkevych's
contribution is a comparative study of Vynnychenko and the Czech
writer Karel _apek concentrating on four works: Vynnychenko's
Soniashna mashyna and Prorok and _apek's R.U.R.
and Tovarna na absolutno. While neither _apek nor Vynnychenko
considered modern technology to be a threat to man, both writers
were concerned with the political and social changes that resulted
from the introduction of machines and both were interested in
man's "attitudes to labor and the effects of such attitudes
on his spirit and behavior...", says the author. Valerian
Revutsky finds similarities and differences in the treatment of
marriage in such plays of Vynnychenko as Chorna pantera i bilyi
vedmid', Nad, Velykyi sekret, Prorok and the plays of the
British writer W.S. Maugham Penelope, The Bread-Winner, Our
Betters, Sheppey. According to Leonid Rudnytzky, Vynnychenko's
play Brekhnia was staged by Friedrich Kayssler, director
of the Volksbühne in Berlin and had 60 performances in 1922,
while Chorna pantera i bilyi vedmid' was both staged and
filmed. The critical appraisals of both plays in the German press,
however, were mostly negative, says Rudnytzky. The final contribution
in this Festschrift, that by D.A. Di Marco gives a profile of
the Italian actress and theater director Emma Grammatica who staged
Vynnychenko's play Brekhnia in Italy in the early 1920's
with herself in the role of the protagonist. It was "through
Emma Gramatica's initiative and hard work that Vynny_enko became
famous, admired, and loved in Italy..." says the author.
B123. Stus, Vasyl'. Selected Poems / Translated
and edited by Jaropolk Lassowsky. Introd. by George Y. Shevelov.
Munich: Ukrainian Free University; New York: Larysa and Ulana
Celewych-Steciuk Memorial Foundation of the Women's Association
for the Defense of Four Freedoms for Ukraine, 1987. xxx, 166 p.
illus., ports.
Parallel texts: Ukrainian and English. Cover: Myron Levytskyj.
Translator's preface indicates that in 1984 an international
committee was formed to nominate Vasyl' Stus for the 1986 Nobel
Prize in Literature. It was at the request of this committee,
headed by Jaroslav B. Rudnyckyj of the University of Manitoba,
that the present collection of translations was made. The translator,
for the sake of expediency, "selected only those poems of
Stus that were written originally in vers libre."
J. Lassowsky provided also a biography of V. Stus (pp. 149-162)
with a focus on the poet's persecution by the KGB and his experiences
and death in a Soviet labor camp. A critical analysis of Stus's
poetry is given by George Shevelov in his introductory article
(pp. xv-xxx). "The idea and theme of Ukraine pervades every
poem of Stus", says Shevelov. "Always and everywhere,
named or unnamed, the lost motherland appears as a sense of personal
and national loss. Ukraine is a potion that intoxicates and possesses
the poet, and it is a poison that leads him to his doom, killing
him, body and soul..." "The poetry of Stus is thoroughly
human and humane. It is full of exaltation and abasement, of despair
and joy, of malediction and compassion, of shouts of pain and
gnashing teeth, and of retreats into one's self and discoveries
therin of the universe's boundlessness."
Contents of English language material: Preface / J[aropolk]
L[assowsky].
Potion and poison / George Y. Shevelov. Tr. and
annotated by Jaropolk Lassowsky.
Synoptic translations: A
warm weariness descends.
In the concrete sewers of the city.
The night peers out from the dusk.
A sorrowful chorale
next door.
When I am all alone.
The forest let me out
of its embrace.
How can we know each other - soul to soul.
I know - we'll roam together, time and time again.
The
sea - a black lump of sorrow.
It seems to me that I have lived
forever.
It's wordless.
You used to curse at me, but now
you just reproach me.
I will not sing. I'll speak. Thus.
You don't answer? you're silent? Mute?
Oh, slender-waisted
poplar.
A sinner's way to paradise (While crawling through
the needle's eye).
Meditation (Multiplied twofold, threefold,
a hundredfold).
So much swishing of snowfall in the sky.
Solitude of solitudes.
Poor heart.
Are friends waiting
for you?
The thousand-year-old Kyiw.
A conversation (He
kept on looking at me. Kept on exhorting).
What love! A whole
eternity has passed.
Under a wild sun (The willows are squatting
in the water).
To V.P. (And not so, just living - more).
What is the unity of souls? and truth?
Pop-eyed art experts.
The willows wallow in the sky, knee-deep.
With the face
of a first grade schoolgirl.
Lonely turned the day. Gone all
strength.
She listens inwardly.
Streams (You haven't changed,
but I've become remote).
With bitterness (If you will try
to tear yourself in half).
Yesterday, when, burning low among
the pines.
Tranquility (I love the boundless freedom of the
steppes).
And thus I live: an ape among the apes.
Learn
to wait, my friend.
From the cycle 'Through oblivion' (I.
The wife is at her job.
II. Thus lays my path).
In memory
of Alla Hors'ka (Burn bright, my soul, burn bright, and do not
weep).
To my son (You are somewhere beyond recall, in loss').
A pair of worried eyes.
Oh, memory of mine, return to
me.
A rage immaculate I beg, oh, Lord.
Vasyl Stus / Jaropolk
Lassowsky.
Notes.
The International Committee for the
Nomination of Vasyl Stus to the Nobel Prize in Literature in 1986.
For identifications of individual poems see Index.
T
B124. Tarnawsky, Marta. Ukrainian Literature in English:
Books and Pamphlets, 1890-1965. An annotated bibliography.
Edmonton: Canadian Institute of Ukrainian Studies, University
of Alberta, 1988. 127 p. (Occasional research reports. Research
report No.19).
An annotated bibliography of 91 books and pamphlets - translations
from and critical studies of Ukrainian literature - published
in English from the earliest verified publication in 1890 up to
and including those published during 1965. The arrangement is
alphabetical by main entry. Annotations include descriptive and
critical comments and a complete listing of the contents for each
individual book. The introduction describes the plan and scope
of work and its methodology. A detailed index provides retrieval
by names of authors, co-authors, editors, translators and illustrators,
as well as subject entries by name or topic. The index also contains
identifications by their original Ukrainian titles of the translations
included in the main body of the bibliography. There is an added
chronological index to provide a historical overview. This volume
is the first publication of a major bibliographical project on
Ukrainian literature in English, which is envisioned as a comprehensive
bibliography of books, as well as articles, translations and book
reviews published in journals and collections.
B125. Teslenko, Arkhyp. Stories / Arkhip Teslenko.
Kiev: Dnipro, 1981. 231 p.
Contents: Farm girl / Tr. by Olexandr Panasyev.
To
get a passport.
In town / Tr. by Oles Kovalenko.
Andriy's
mother / Tr. by Olexandr Panasyev.
Old Omelko.
The 'Joys'.
The schoolboy.
Love thy neighbor / Tr. by Oles Kovalenko.
At the hermit's.
The lesson.
Foreward- to the grave.
Wasted life.
Mommy's gone.
Farewell to life.
In
prison.
It's hard.
One's own kind.
How can it be?
/ Tr. by Lari Prokop and Olexiy Solohubenko.
Glory be to nonexistence
/ Tr. by Olexandr Panasyev.
In man's clutches / Tr. by Victor
Kotolupov.
Translations of: Khutorianochka.
Za pashportom.
U
horodi.
Maty.
Did Omel'ko.
'Radoshchi'.
Shkoliar.
Liubov do blyzhnioho.
U skhymnyka.
Nauka.
Pohaniai
do iamy.
Strachene zhyttia.
Nemaie matusi.
Proshchai
zhyttia.
V tiurmi.
Tiazhko.
Svii brat.
Iak zhe
tak?
Da zdrastvuiet nebytiie.
V pazuriakh u liudyny.
There is a brief unsigned biographical note about Arkhyp Teslenko
(1882-1911). Teslenko, according to this note, "pays special
attention to honest, hardworking people whose dreams of a better
life are shattered by a harsh reality."
B126. Tiutiunnyk, Hryhir. Cool Mint; a collection
of stories / Hrihir Tyutyunnik. Tr. from the Ukrainian by Anatole
Bilenko. Kiev: Dnipro, 1986. 317 p.
Contents: A portrayer of truth / Oles Honchar.
Cool
mint.
It's mealtime at the Kravchinas.
Three cuckoos with
greetings.
Klimko.
The siege.
A blinking fire far
on the steppe.
Death of a hero.
The red haze.
How
they married off Katerina.
Three laments for Stepan.
Tales
of the steppe: The abandoned shanty. When the marmot whistles.
A dangerous friend. Trouble, pass by. The forst guard's shack.
Singlewing. The nocturnal marauder. How the bully was caught.
Back home, back home. The white spook. The she-stork. Lassochka
the tidbitter.
The horizon: The trod. The pears from the spring
well. For the benefit of others. The swing.
Translations of: Kholodna miata.
U Kravchyny obidaiut'.
Try zozuli z poklonom.
Obloha.
Vohnyk daleko v stepu.
Smert' kavalera.
Chervonyi morok.
Oddavaly Katriu.
Try plachi nad Stepanom.
Stepova kazka (Zabutyi kurin'.
Iak svysne Babak.
Nebezpechnyi pryiatel'.
Khody bida
storonoiu.
Lisova storozhka.
Odnokryl.
Nichnyi zlodii.
Iak spiimaly rozbyshaku.
Dodomu, dodomu...
Bila mara.
Bushlia.
Lasochka).
Krainebo (Proslidok.
Hrushi
z kopanky.
Liudiam na dobro.
Kolyska).
In his introduction O. Honchar characterizes Tiutiunnyk as "a
brilliant writer of short stories" who portrays his characters
"with authenticity" and depicts their actions and feelings
with "superb craftsmanship".
B127. Tiutiunnyk, Hryhir. Lasochka: short stories
for children / Hrihir Tyutyunnik. Tr. from the Ukrainian by Mary
Skrypnyk. Ill. by Olexandra Prakhova. Kiev: Dnipro, 1987. 16 p.
col. illus.
Contents: The white ghost.
Heron.
Lasochka.
Translations of Bila mara, Bushlia and Lasochka from
the cycle Stepova kazka.
B128. Trublaini, Mykola. Little Natalochka and the Silver
Fish; a fairy tale / Mikola Trublaini. Tr. from the Ukrainian
by Anatole Bilenko. Illus. by Gennady Kuznetsov. Kiev: Dnipro,
1988. 15 p. col. illus. [incl. 4 full plate].
Translation of the children's fairy tale Pro divchynku Natalochku
i sribliastu rybku.
B129. Tulub, Zinaida. The Exile; a biographical
novel of Taras Shevchenko, abridged. Tr. from the Ukrainian by
Anatole Bilenko. Kiev: Dnipro, 1988. 395 p. illus.
Abridged translation of V stepu bezkraim za Uralom. With
an unsigned article on pp. 5-6 entitled: "About the author
and her novel". Cover design and one illustration by V.D.
Kvitka.
B130. Tychyna, Pavlo. Little Ivan / Translated from
the Ukrainian by Mary Skrypnyk. Ill. by Nina Denisova. Kiev: Dnipro,
1981. 14 p. col. illus.
Translation of Ivasyk-Telesyk.
B131. Tychyna, Pavlo. Selected Poetry / Pavlo Tychina.
Tr. from the Ukrainian by Gladys Evans, Walter May and Dorian
Rottenberg. Pref. by Oles Honchar. Kiev: Dnipro, 1987. 168 p.
port.
Parallel texts: Ukrainian and English.
Contents of the English language material: A hymn to man
/ Oles Honchar.
I am young (I am young, still young and free).
Clamouring woods (What clamouring woods).
Harps ringing,
harps ringing.
O darling Inna (O darling Inna, gentle Inna).
*** (I won't live long).
Enharmoniques. The sun (Birds
of paradise somewhere feed on). Wind (Bird - a river - greening
legumes). Rain (The serpents writhe in someone's hand). Fog (Over
swampland like spun milk fog goes).
Rhythm (Two slender maids
go walking by - wearing poppies red).
Antistrophe (She gave
the hungry children milk to drink - then sitting down).
On
the square (In front of the church on the square).
He has
fallen (He has fallen from his steed) / Tr. by Gladys Evans.
The plough (Wind) / Tr. by Walter May.
Rondels: I. (I go from
work, from the factory). II. (The poplars rally as agreed on)
/ Tr. by Gladys Evans.
We live and toil communally: I. (We
live and toil communally). VI. (O Dnieper, shall I read to you).
X. (We live and toil communally).
La bella fornarina (By Tiber's
side strolled Rafael) / Tr. by Walter May.
From "In the
cosmic orchestra": I. (Blessed are). II.(I am a spirit, the
spirit of eternity, of matter - the muscles that move the dawn).
III.(In the great cosmic orchestra). V. (Along eternity's steep
bank). VI.(The earth goes circling round the sun). VIII.(Humanity
proclaims its creed) / Tr. by Dorian Rottenberg.
Reply to
my compatriots (Like Dante in Inferno).
We say (We sometimes
say: the sun is rising) / Tr. by Gladys Evans.
Wind from the
Ukraine (Nothing do I love so fine) / Tr. by Walter May.
Three
sons (Three sons came home to see their mother).
Lenin (Lenin!
That sole word, just one).
Congress in defence of culture
(Barbusse's speech so wrathful, like a spear) / Tr. by Gladys
Evans.
Tractor girl's song (Smoke and dust fly by from machines).
Song of John Ball (From the poem) (There may be kings and
courtiers).
One family feeling (My soul is deep, resilient,
rich) / Tr. by Walter May.
On receiving an award (I've been
given an award).
For the people's sake (We need Taras' voice.
Let it ring loudly).
Oh, be sincere (Oh, be sincere! But trust
not all with your heart's treasure).
O sing and be joyful
(O sing and be joyful! A victory ringing!).
Funeral of a friend
(The hues of eve had changed to wistful tones) / Tr. by Gladys
Evans.
I grow strong (I am the folk, the Truth's my crown)
/ Tr. by Walter May.
Big in thought and action (We must grow
so big in thought and action).
Ocean vast, brimming (A whole
ocean - our folk. Singing praises invoke).
Moscow (The world
knows warm words that responses forth-call) / Tr. by Gladys Evans.
Sword dance (We were received in Aberdeen) / Tr. by Walter
May.
Our folk form one ocean (Hear it? The back-and-forth
calling).
Youth's invincible spirit (Without a fuss, no boasting,
no ovation).
*** (In crowds and work, I've inspiration).
How could I live (Well, how could I live if I lacked your sweet
smile).
My heart within (If I don't sing about the guelder-rose)
/ Tr. by Gladys Evans.
Tychyna, according to Honchar, had "the gift of choosing
from an endless flow of imagery only the most fresh, the all-encompassing
and the musical, so that the reader is impressed by the novelty
of form and the deeply poetical synthesis of form with reality".
There is a brief publisher's note and a full page b/w
author's portrait. Both publisher's note and Honchar's introduction
appear also in Ukrainian. For identifications of individual poems
see Index.
U
B132. Ukraine and Ukrainians. By Peter Kardash.
Edited by Brett Lockwood. With foreword by Jaroslav Rudnyckyj.
Melbourne, Montreal, Washington, London: [Fortuna, 1988?] 220
p. col. illus.
This lavishly produced picture book on glossy paper contains
popularly written biographies of Shevchenko, Franko and Lesia
Ukrainka, as well as a number of color illustrations of literary
interest. Partial contents: Taras Shevchenko, the bard and prophet
of Ukraine / Hryhory Vyshnevy [pp. 48-50].
Taras Shevchenko's
funeral / Peter Kardash [p. 50].
Ivan Franko / Myroslav Moroz
[pp. 74-75].
Some notes on the life of Lesya Ukrainka / Anna
Viasenko [sic]-Bojcun [pp. 122-123]. Illustrations: Shevchenko:
self-portrait (p. 48), family cottage (p. 37), monuments in Kyiv
(p. 28), Kaniv (+ inscribed plate on the grave, p. 50), Kharkiv
(p. 87), Poltava (p. 107), Vinnytsia park (p. 130), Washington
(p. 166), Winnipeg (p. 173), Buenos Aires (p. 190), Encarnation,
Paraguay (p. 192); Franko: portrait (p. 74), monuments: Kyiv (p.
28), Lviv (p. 64 + grave and literary memorial museum - p. 65),
Franko stone in Frankopole, Belgium (p. 198); Lesia Ukrainka:
portrait (p. 122), monuments in Kyiv (p. 28, also graveside monument
- p. 37), Yalta (p. 154), Toronto (p. 188); Skovoroda (portrait
and monument - p. 30); Kobylians'ka: monument in Chernivtsi (p.
100), graveside monument (p. 102); Fed'kovych grave in Chernivtsi
(p. 102); Kotliarevs'kyi: house, monument, museum, memorial stone
- all in Poltava (p. 109-111); Kotsiubyns'kyi: museum and monument
in Vinnytsia (p. 131).
B133. Ukrainian Folk Lullabies. Tr. by Walter May.
Ill. by Valentina Melnichenko. Kiev: Dnipro, 1986. 20 p. col.
illus. (12 full page).
Contents: Oh, in forest green.
'Neath the window goes
a dream.
Lullaby, small son of mine.
Sleep, my child.
Hey then, tabby kitten.
And you, grey kitty-cat.
Oh
you pussy-cat so funny.
Poor pussy.
Mother Crane.
Well-a-Day Young Master.
Rock-a-bye, baby.
Lulla-lulla-lullaby.
The original title of this collection of lullabies is given in
the colophon as Khody, sonku, v kolysonku.
B134. Ukrainian Folk Tales / Tr. from the Ukrainian
by Irina Zheleznova. Ill. by Yuli Kryha. Kiev: Dnipro, 1985. [c1981,
2d printing 1985]. 388 p. col. ill.
Contents: Nibbly-Quibbly the Goat.
The magic mitten.
The little round bun.
Sister Fox and brother Wolf.
The Little Straw Bull with the Tarred Back.
The Cat and the
Cock.
Sir Cat-o-Puss.
The Fox and the Bear.
How the
Dog found himself a master.
The Fox and the Crane.
Why
the Stork eats frogs and the Wolf hunts sheep.
The Fox and
her children and Nekhailo the loafer.
The Crow and the Snake.
Why geese bathe in water, cats wash on the top of a stove,
and chickens take dust baths.
The mice and the cock.
The
Lion and the mosquitoes.
The Bear and the Bees.
How a
Squirrel helped a Bear.
The Ox, the Ram and the Cock.
The Wolf who wanted to be the village head.
The Goat and the
Ram.
Sister Fox.
The Wolf and the kids.
Sirko.
The Lion who drowned in a well.
The Fox and the Crayfish.
The Heron, the Fish and the Crayfish.
The fly that ploughed
a field.
The Swan, the Pike and the Crayfish.
The little
Fish and the big fat bean.
Danilo-Burmilo the bear.
The
bee and the pigeon.
The Lion who was made tsar.
Little
Grey Wolf True-Beaten Black and Blue.
Telesik-Little Stick.
The frog princess.
The magic egg.
The seven brothers
- seven ravens and their sister.
The brother, the sister and
the Devil-Dragon.
Kirilo the Tanner.
Illya of Murom and
Solovei the Whistler-Robber.
Ivan the Bohatyr.
The magic
pumpkins.
The princess's ring.
Pea-roll along.
The
pipe and the whip.
The soldier and the tsar.
Ivan the
peasant's son.
How a Hutzul taught a princess to keep house.
Oh.
Ivan the Dragon Killer.
The fire-bird and the
wolf.
The shepherd.
The flying ship.
Ivan-not-a-stitch-on
and his brother.
The youth and the eagle.
Ivanko and Duliana
the Wise.
Ivanko, tsar of the beasts.
The poor man and
his sons.
The iron wolf.
The twelve brothers.
The
blacksmith and the devil.
How a farmwife outwitted the devil.
The pipe, the fiddle and the dulcimer.
The old man's daughter
and the old woman's daughter.
The greedy old woman and the
lime tree.
The foster father.
The rich miser.
Death
and the soldier.
The tsar's goats.
The serf and the devil.
Mistress death and the cossacks.
How a peasant got the
better of a devil.
The clever maid.
The honest nephew
and the dishonest uncle.
The man who ransomed an enemy of
the king.
Sad songs and gay.
Ivan the fool.
B135. Ukrainka, Lesia. Adversity Teaches / Lesya
Ukrainka. Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk. Ill. by Petro
Hulin. Kiev: Dnipro, 1981. 15 p. col. illus.
Translation of Bida navchyt'.
B136. Ukrainka, Lesia. Forest Song: a faery drama
in three acts / Lesya Ukrainka. Tr. from the Ukrainian by Gladys
Evans. Kiev: Dnipro, 1985. 219 p. illus.
Translation of Lisova pisnia, with parallel Ukrainian
text. The book includes a six-page preface by Alexandr Deich,
five full page b/w illustrations of an unnamed artist in text
and note music for Volyn folk melodies in appendix. Deich in his
preface claims that it was not bookish influences, but the "mythical
fantastic realm" of Volyn, "the magic world of Volyn
fairy tales and beliefs" which Lesia remembered from her
childhood that had the deciding influence on her writing of Lisova
pisnia and he quotes the author herself to support his view.
B137. Ukrainka, Lesia. Hope: selected poetry / Lesya
Ukrainka. Tr. from the Ukrainian by Gladys Evans. Portrait of
Lesya Ukrainka by Vasyl Chebanik. Kiev: Dnipro, 1981. [c1975].
131 p. port.
Contents: Lesya Ukrainka (1871-1913) / Arsen Ishchuk.
Hope (No freedom have I, my good fortune has flown).
The
visions (Once on a sleepless night, when the hours fall blackest
near morning).
To Nature (In childhood, Mother Nature, I climbed
into your lap).
On an old theme ("Good afternoon, my
pretty dovey!)
Contra spem spero (Get away, gloomy thoughts
of the autumn!).
Seven strings. DOH (To you, our dear Mother
Ukraine wracked with misery boundless).
RAY (Rage and roar,
you stormy weather).
ME (Moonlight brightly shining).
FAH (O Fantasy, strong is your magic and deep!)
SOH (The spring
magic of May's tender green).
LAH (O tender spring nights
with starlight spilling!).
TE (One after another I plucked
seven strings).
*** (When I am weary of life's daily round).
Tears of pearls I. (My dear native land! Hearth and home I
call mine!)
II. My Ukraine! I Weep for you many a tear.
III. Oh, all our tears that burn with grieving.
The dream
(I saw my love once when I had a dream).
Predawn lights (Beneath
the black wings of the dark night nestling).
*** (My deepening
sadness has gathered above in a thick black cloud).
*** (My
thoughts to you forever seem to strain).
Enemies...! (excerpt)
(...Those eyes that once were in the habit).
Reminder to a
friend (Who knows, my dearest friend, how soon chance wills we
meet).
*** (Why, my words, aren't you cold steel, tempered
metal).
*** (As a child I sometimes fell).
*** (...Our
talk was broken off, we were not through).
The forgotten shadow
(The strict and noble Dante, exiled Florentine).
*** (Your
letters are always scented with fading roses...[prose].
Rhythms
I. (Where have you gone, ringing words, where to?).
II. (Are
mournful words that grief gives birth to).
III. (If golden
slanting sunbeams could be changed).
IV. (Oh, I should like
to float upon the waters).
V. (..Yes, it's beyond me, I cannot
subdue it).
VI. (If only my blood would flow out as easy).
Niobe (Children! O my dear children! Have I really lost you
forever?).
*** (Moonlit waves burst with foam-crested gleaming).
Smoke ("The smoke that hovers in our native land).
Inscription on the ruins ("I, tsar of tsars, am the sun's
almighty son).
Simoon (The red Simoon in Egypt is on the move).
Breath of the desert (The desert breathes. A free and steady
sighing).
Afra (Silence. The air hangs as still and unmoving
as water, stagnant).
The mysterious gift (Egypt cannot weep
long. With her tears, she has washed the palm-trees).
Epilogue
(Who never lived through storm and stress).
*** (Who told
you I submit to fate).
A parallel text edition: Ukrainian and English. The Ukrainian
title on the added title page: Nadiia: vybrani poezii. The
introduction by Arsen Ishchuk (pp. 7-[10]) appears in English
only. He provides data about Lesia Ukrainka's life and literary
legacy, stressing her revolutionary spirit. Says Ishchuk: "The
publicistic verve of Lesya Ukrainka's poems...placed her on a
level with many people's tribune-poets, who tempered their words
in the class struggle. But she was not simply an equal among equals:
she stands out distinctly from the rest for the deep philosophical
thought and perfection of form found in her poetry and, moreover,
for that special something that moves people's hearts." For
identifications of individual titles see Index.
B138. Ukrainka, Lesia. Lesia Ukrainka in Translations:
English, German, Spanish, French, Croatian, Portuguese, Italian.
/ Editor: Natalia Pazuniak; associate editor: Bohdan Romanenchuk.
Philadelphia: Commemorative Committee to Honor Lesia Ukrainka,
1988. 319 p. Ports.
Contents of English language material: Introduction /
Natalia Pazuniak [pp. 7-12].
In the wilderness. Tr. by Roxolana
Stojko-Lozynskyj. Ed. by Larissa M.L. Onyshkevych with the assistance
of Dale Coye. [pp. 913-102].
Annotations on translations [pp.
308-312]; Notes on the translators [pp. 313-315].
Ukrainian
Canadian Women's Committee [pp. 316-319].
Translation of L. Ukrainka's drama U pushchi. A photo
of M. Chereshniowsky's monument to Lesia Ukrainka erected in Toronto
in 1975 appears as a frontispiece. Group portrait of the Ukrainian
Canadian Women's Committee, the financial sponsor of this publication,
is on p. 317. The non-English translations include the dramas
Blakytna troianda (translated into German) and Kaminnyi
hospodar (translated into Spanish), as well as fragments of
Lisova pisnia (into Portuguese), plus a selection of dramatic
and lyrical poetry translated into French, Croatian, Portuguese
and Italian. In her English language introduction Natalia Pazuniak
characterizes L. Ukrainka's works in general and especially those
contained in the volume. The dramatic poem "In the Wilderness"
whose setting is the Puritan community in Massachusetts deals,
according to Pazuniak, with "man's conscious choice of a
way of life". "This type of inner conflict reflecting
individual choices", says Pazuniak, "may well make this
dramatic poem one of the early examples of existentialist drama
in Europe."
V
B139. Vasyl'chenko, Stepan. Stories / Stepan
Vasilchenko.
Tr. from the Ukrainian by Oles Kovalenko. Ill. by Vasil Yevdokimenko.
Kiev: Dnipro, 1984. 214 p. ill. (part col.).
Contents: Peasant 'rithmetic.
Vova.
At the manor.
Off for a strange land.
In the hamlet.
In the very
beginning.
On the river Ros.
Father-in-law.
The rain.
The gull.
Talent.
The boy who came to stay.
Junior
aviators' club.
Translations of Muzhyts'ka arykhmetyka.
Vova.
Na khutori.-
Na chuzhynu.
Doma.
Z samoho pochatku.
Nad Rossiu.
Svekor.
Doshch.
Chaika.
Talant.
Prybluda.
Avaitsiinyi hurtok. "About the author" note
on verso of title page.
B140. Velychkovs'kyi, Paisii. The Life of Paisij
Vely_kovs'kyj.
Tr. by J.M.E. Featherstone with an introd. by Anthony-Emil N.
Tachiaos. Cambridge, MA.: Distributed by the Harvard University
Press for the Ukrainian Research Institute of Harvard University
[c1989]. xxxii, 172 p. (Harvard library of early Ukrainian literature.
English translations, v.4)
Contents: Editorial statement.
Introduction by Anthony-Emil
N. Tachiaos [pp. xiii-xxxii].
Translator's note [pp. xxxiii-xxxiv].
Map.
The Autobiography of Paisij Vely_kovs'kyj [pp. 1-89].
The Biography of Paisij Vely_kovs'kyj by Mytrofan [pp. 91-155].
Bibliography.
Index of Biblical references.
Index.
Paisii Velychkovs'kyi (1722-1794) was a Ukrainian ascetic and
spiritual teacher. His autobiography covers only twenty-four years
of his life (1722-1746), from the time of his birth to his move
to Mt. Athos. According to Tachiaos, this autobiography "even
in its half-completed state, constitutes not only a source of
rare value for the history of monasticism and religious life in
the Ukraine and Moldavia during the first half of the eighteenth
century, but an original and poetic narrative that to this day
manages to captivate its readers." Mytrofan's biography of
Velychkovs'kyi, according to Tachiaos, draws heavily on his teacher's
autobiography for the early years, but supplements it with later
developments until the monk's death. Says Tachiaos: "Mytrofan's
Biography succeeds perfectly in its objective, namely, to provide
an accurate depiction of Paisij's spiritual figure. Consequently,
in both form and content Mytrofan's text is essentially a hagiographical
work..."
B141. Vinhranovs'kyi, Mykola. Summer Evening: short
stories / Mikola Vinhranovsky. Tr. from the Ukrainian by Anatole
Bilenko. Ill. by Roman Adamovich. Kiev: Dnipro, 1987. 35 p. col.
illus.
Contents: What makes the earth spin.
Shaggy.
The chest.
The gosling.
Good night.
Summer evening.
Translations of: Nyzen'ko zaviazana.
Volokhan'.
Skrynia.
Huseniatko.
Na dobranich.
Litnii vechir.
B142. The Vixen and the Crane: Ukrainian folk tale.
Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk. Illus. by Volodimir Holozubov.
Kiev: Dnipro, 1986. 14 p. col. illus. [incl. 7 full plate].
Translation of the folk tale Lysytsia i zhuravel'.
B143. Vladko, Volodymyr. Descendants of the
Scythians;
a novel / Volodimir Vladko. Tr. from the Ukrainian by Olexandr
Panasyev. Kiev: Dnipro, 1986. 387 p. illus.
Translation of Nashchadky skifiv. Annotation on verso
of title page reads: "This is a gripping story of the bellicose
Scythians, full of suspense and flights of imagination."
There is no introductory note about the author. Illustrations,
unattributed except in the colophon, are by H.S. Kovpanenko.
B144. Vovchok, Marko. After Finishing School; a
story. Tr. from the Ukrainian by Oles Kovalenko. Ill. by Serhiy
Adamovich. Kiev: Dnipro, 1983. 123 p. illus. (part col.)
Translation of Instytutka. Unsigned biographical note "About
the author" (pp. 123-124) says: "Marko Vovchok's realistic
writings are based on her profound knowledge of the life of Ukrainian
peasantry and permeated with a revolutionary-democratic spirit."
B145. Vovchok, Marko. Karmelyuk; a tale. Tr. from
the Ukrainian by Oles Kovalenko. Kiev: Dnipro, 1981. 41 p. illus.
Translation of Karmeliuk. With an unsigned one-page introductory
note about the author. Art work by V.A. Chekaniuk.
B146. Vovchok, Marko. Melasia and the Bear. Tr.
into English by Mary Skrypnyk. Cover and illustrations: Valentina
Ulyanova. Kiev: Veselka, 1980. 12 p. col. illus. [incl. 4 full
page].
Translation of the short story Vedmid'.
B147. Vovchok, Marko. Ukrainian Folk Stories. Tr.
by N. Pedan-Popil. Ed. by H.B. Timothy. Saskatoon: Western Producer
Prairie Books, 1983. 159 p. illus., port.
Contents: Translator's note.
Introduction / N. P-P.
The sister.
The Kozak girl.
The chumak.
Odarka.
The spell.
The dream.
Horpyna.
Redemption.
The mother-in-law.
Father Andriy.
Maksym Hrymach.
Danylo Hourch.
Instytutka.
The slacker.
Two sons.
Mismatched.
Translations of the short stories: Sestra.
Kozachka.
Chumak.
Odarka.
Chary.
Son.
Horpyna.
Vykup.
Svekrukha.
Otets' Andrii.
Maksym Hrymach.
Danylo
Hurch.
Instytutka.
Ledashchytsia.
Dva syny.
Ne
do pary.
The translator's introduction [based, according to the author,
on Marko Vovchok, statti i doslidzhennia (Kyiv,
1957)] provides a biographical sketch and a general characteristic
of Vovchok's work. Says N. Pedan-Popil: "All of Marko Vovchok's
stories show her deep concern for the fate of the Ukrainian peasant
woman of whose feelings and problems she wrote with great understanding
and respect. In highly emotional fashion she reveals her heroines'
hard lives as serfs and their sometimes difficult position in
the family as housewives and mothers. She pities the unhappy lot
of young peasant girls made victims of the dissolute behavior
of their lords, and, in matters dealing strictly with peasant
family relations, she stresses their fate under the prevailing
stern patriarchal traditions."
B148. Vovk, Vira. Mandala. Texts and mandalas: Wira
Wowk. Translation from Ukrainian: Aila de Oliveira Gomes. Rio
de Janeiro: Companhia Brasileira de Artes Graficas, 1980. unpaged
[i.e. 120 p. ], 30 [unnumbered] pasted col. plates.
Poems. Parallel Ukrainian, Spanish and English texts.
Contents of English translations: Mandala (The One with
one-thousand names).
The poet (The One with one-thousand names).
The astrologer (He pierces the universe).
The sacred cow.
The fool (A fool cried out at the fair).
Our Lady of Shelter.
The beggar (If nobody hears).
The wiseman (Whoever wonders
at the wiseman's).
The Samurai (The Samurai to his disciple).
Baskets (The Negro sells baskets).
Tears (The Indian woman
taught the child).
The warrior (I walk under the sickle of
death).
The shoemaker (At the street corner).
The lacemaker
(The wrinkled maker of bobbin lace).
The jar (The cracked
jar).
The blacksmith (If one is startled).
The fisherman
(All night through).
The flamboyant (The Mandarin wanted to
fell).
The hero (The hero renounced).
The sinner (When
the just ran).
The magician (After the show).
Cloud (The
same gold-tasseled cloud).
The snow-flake (To the temple dancer
a snow-flake).
The mirror (The mirror asks).
The mountain
(When the hermit).
The river (The young man was leaving).
The sea (The sailor read).
The rainbow (Do you know the
rainbow).
Prayers (The Buddist monk).
Myself (My house
is a royal palace).
For identifications of individual poems see Index.
B149. Vyshnia, Ostap. Hard Times; a collection of
satire and humour. Tr. from Ukrainian by Yuri Tkach. [Doncaster,
Australia]: Bayda Books, [1981]. 181 p. illus.
Contents: Translator's preface.
Making money.
Upkeeper of morals.
How to improve your household.
The
best and surest way of becoming rich.
Guarding the state's
wealth.
Hard times.
An alternative.
Those Ukrainian
peasants.
Misfortune.
Searching Kharkiv for a tractor
yard.
Our qualified graduates.
My merry galosh.
A
jack of all trades.
How sad.
Ukraine, a lecture.
The
clubhouse.
Choose one of your locals.
True Christians.
Trading in air.
Market day.
Breed more goats.
Sheep breeding.
Snipe.
How to cook and eat wild duck soup.
Carp.
How I went fishing.
Tried it?
The sexual
problem.
Done with shame.
Gyneacology.
Blue fen.
Tourists.
Crimean night.
Crimean moon.
Crimean sun.
Mountains.
The beach.
Summer riverside.
The news
(1921).
Cooperative matters.
Travelling abroad.
The
corruption of the bourgeoisie.
Berlin's museums.
Getting
through customs.
My autobiography.
Travelogue.
Kharkiv-Kiev
(En route).
Telephone callers.
Glossary.
Translations of Sprytnist'.
"Nravstvinna robota".
Iak polipshyty svoie hospodarstvo.
Prekrasnyi i naipevnishyi
sposib zabahatity.
Berezhit' dobro derzhavy.
Kruti chasy.
Al'ternatyva.
Hore.
Iak ia v Kharkovi traktornoho
dvoru shukav.
Teoriia bez praktyky.
Kalosha smialas'.
I VUTSVK, i Radnarkom, i Derzhplan, i UER, i...i....
Sum
obhortaie.
Deshcho z ukrainoznavstva.
Klub.
Vyberit'
kohos' iz mistsevykh.
Spravzhni khrystiany.
Povitriam
torhuiut'.
Iarmarok.
Poshyrennia kozy sered naselennia.
Vivcharstvo.
Bekas.
Iak varyty i isty sup iz dykoi
kachky.
Korop.
Iak ia rybu lovyv.
Sprobuvav?!
Polova problema.
Het' sorom.
Hinekolohiia.
Synia triasovyna.
Turysty.
Kryms'ka nich.
Kryms'kyi misiats'.
Kryms'ke
sontse.
Hory.
Pliazh.
"Visti" 1921 roku
(Tini predkiv nezabutykh).
Spravy kooperatyvni.
Podorozhni
vrazhennia.
Rozklad burzhuazii.
Berlins'ki muzei.
Iak pereikhaty mytnytsiu.
Moia avtobiohrafiia.
Poikhaly??.
Kharkiv-Kyiv (Dorohoiu).
Dzvonari.
Includes also two unidentified translations: Those Ukrainian
peasants; Summer riverside.
The translator claims in his preface that Vyshnia was "called
by many the father of contemporary Ukrainian satire", that
he "became the most-read author after Shevchenko" and
that the present collection is "an attempt at disproving
those literary critics who maintain that Ostap Vyshnia is impossible
to translate into any non-Slavic language." Illustration
on p. 8: "Ostap Vyshnia in real life", a caricature
by O. Dovzhenko.
B150. Vyshnia, Ostap. The Master's Christmas Tree
/ Ostap Vishnya. Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk. Ill.
by Olexandr Sholomiy. Kiev: Dnipro, 1984. 9 p. col.illus.[incl.
7 full page].
Translation of Pans'ka ialynka. With a brief note about
the author.
W
B151. The Witch Princess; Ukrainian folk tale. Tr.
from the Ukrainian by Serhiy Vladov. Ill. by Florian Yuryev. Kiev:
Dnipro, 1989. 17 p. col. illus. [11 full page].
Translation of Tsarivna-vid'ma.
B152. Written in the Book of Life; works by 19-20th
century Ukrainian writers / [Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnik].
Moscow: Progress [1982]. 326 p.
Contents: The mother tongue. Queen of the meadow (From
the novel "Do the oxen low when mangers are full?")
/ Panas Mirny.
The Cossack girl / Marko Vovchok.
The cure.
A Christmas carol / Marko Cheremshina.
Lileya's grave or Dovbush's
treasure / Yuriy Fedkovich.
Stretching the lie / Hrihoriy
Kvitka-Osnovyanenko.
Faithful love / Yevhenia Yaroshynska.
Bulanka / Mikhailo Staritsky.
To foreign lands. The stone
kingdom / Stepan Vasylchenko.
Written in the book of life.
Laughter / Mikhailo Kotsyubinsky.
Maple leaves. The stone
cross / Vasyl Stefanyk.
Impromptu phantasie. On Sunday morning
she gathered herbs (an excerpt from the novel) / Olga Kobylyanska.
Zakhar Berkut / Ivan Franko.
About the authors.
Notes.
Translations of: excerpts from Panas Myrnyi's novel Khiba
revut' voly, iak iasla povni?
short stories Kozachka
by Marko Vovchok.
Lik and Koliada by Marko
Cheremshyna.
Lelii mohyla abo Dovbushiv skarb by Iurii
Fed'kovych.
Pidbrekhach by Hryhorii Kvitka-Osnovianenko.
Virna liuba by Ievheniia Iaroshyns'ka.
Bulanko
by Mykhailo Staryts'kyi.
Na chuzhynu and Za muramy
by Stepan Vasyl'chenko.
Shcho zapysano v knyhu zhyttia
and Smikh by Mykhailo Kotsiubyns'kyi.
Klenovi lystky
and Kaminnyi khrest by Vasyl' Stefanyk.
the short story
Impromptu phantasie and an excerpt from the novel V
nediliu rano zillia kopala by Ol'ha Kobylians'ka and the complete
novel Zakhar Berkut by Ivan Franko.
Y
B153. Yarmarok: Ukrainian writing in Canada since
the Second World War. Ed. by Jars Balan and Yuri Klynovy. Edmonton:
Canadian Institute of Ukrainian Studies, University of Alberta,
1987. xxiii, 352 p. ports.
Partial contents: Preface.
Introduction: One anthology
- two literatures.
Remembering Yuri (Klynovy) Stefanyk / Jars
Balan.
Ivan Bodnarchuk: Upon the golden hills / Tr.
by Tamara Romanyk [A story].
Marko Carynnyk: Her rabbi
prattled about love (not the way you) / Tr. by Jars Balan.
The falling of the light (above and below below and above).
Barefoot in the head (at down we canoe the rapids).
The country
we always visit (you are very simple) / Tr. by the author.
*** (what is to be done knowing what is not to be done) / Tr.
by Jars Balan.
Oleksandra Chernenko: The new dwelling
(Everything passes! And in every new instant) / Tr. by Oksana
Jendyk.
Glorifying autumn (I. Because trace of the pathway
was lost amid the prairie. II. The cloud's whiteness is caught
like a sheep. III. Already the verdant dreams, in the dusk-filled
air. IV. Praised be the life that has survived to harvest) / Tr.
by Marco Carynnyk.
Encounter (You were opening wide the gates
to all the roads.
May (Again it's May. Within the night's
warm bedding).
Silence (The higher up I walked along the mountain
pathway) / Tr. by Oksana Jendyk.
Oleksa Hay-Holovko:
I fled from my home (I fled from my home glowing in gold) / Tr.
by Watson Kirkconnell.
*** (The azure in the autumn sky is
waning / Tr. by Orysia Kalinowsky.
*** (I like to go fishing
on autumn days).
*** (The stars in the skies were in slumber)
/ Tr. by Zoria Orionna.
A song about Canada (I'm fond of Canada
the wide domain) / Tr. by Watson Kirkconnell.
Night in the
orchard (The moon beams gently cradle the rose) / Tr. by Ivan
Dolinsky.
*** (Spring has come to me) / Tr. by M.H. Hykawy
and Jars Balan.
Maria Holod: Trondheim (Traditional,
old, modern, new).
Mirror (Old mirror in gilded frame).
Birthday meditation (Should I throw stones at my archfoes).
The bridge (Thoughts leave no trace).
The equinox of spring.
A starry tale (If I could only).
Reunion in September
(Oh, how to keep).
Modern edifices (In concrete, in iron).
The sentimental feelings.
No wishes (Behind closed doors).
Too bad / Tr. by the author.
Stefania Hurko: The
modernist (He set on a stool).
Predestination (We met) / Tr.
by Jars Balan.
Seals of premonitions.
*** (To perceive
the imperceptible).
*** (The soul needs eternity).
***
(I praise the rectilinearity of the right angle). Tr. by the author
and Jars Balan.
Yuri Klynovy: Tragedy and triumph in
the Stefanyk family / Tr. by Jars Balan [Prose].
Dmytro
Kozij: The myth of Gyges, his ring and metamorphoses / Tr.
by Roman Brytan and Jars Balan [Prose].
Svitlana Kuzmenko:
Roman tomatoes / Tr. by Jars Balan and Walter Barabash [A story].
Every day.
Son (Son - says the mother).
The emigrant
(A man walks the dividing line between the roads).
Spring
(When the world puts on a new dress) / Tr. by Jars Balan.
Myron Levytsky: Portrait of Aurora d'Anville / Tr. by Jars
Balan and Borys Hrybinsky, Jr. [A story].
Wasyl Sofroniw
Levytsky: Klikusha / Tr. by Jars Balan and Walter Barabash
[A story].
Irena Makaryk Wilderness (In the dry moments
of a March day).
The passion (It is I who am led to that hell).
Fury (You were Buj-Tur in the instant) / Tr. by the author.
Theodore Matwijenko: Commandment (With garbage, sand
and pebbles underfoot).
Springtide (The muddy springtide waters
came streaming down).
It was so (In the beginning there existed
only the spiritual world) / Tr. by Jars Balan.
Bohdan Mazepa:
For Ukraine (How distant you are, blue-starred beauty)/ Tr. by
Jars Balan.
Autumn (Rain. Always rain. The streets are foul).
To a critic (You gaze upon my thorny words) / Tr. by Watson
Kirkconnell.
A night in Banff (In gigantic cliffs marched
the smiles of the constellations / Tr. by Jars Balan.
My songs
(No longer do I hear the harps of spring).
Wail more quietly
winds / Tr. by Zoria Orionna.
Nina Mudryk-Mryc: In
the land of art / Tr. by Jars Balan and Walter Barabash [A story].
Borys Oleksandriv: A dental story / Tr. by Jars Balan.
Doggish popularity / Tr. by Jars Balan and Orysia Ferbey.
[Stories].
*** (And so it is done. I burnt all your letters)
/ Tr. by Jars Balan.
*** (There are times this recedes like
a wave from the gully).
Autumn strolls through the meadow
(It all will come about too soon).
I believe in the bright,
autumnal smiles (Though defeat and through tempest and downfall)
/ Tr. by Orysia Kalinowsky.
Evening bell (This thread- could
it be gold, or silver, or plan white) / Tr. by Borys Hrybinsky,
Jr.
A memory (Long eyelashes. Behind you - a lantern).
Easter thoughts A bright spring day. Melodic tones and).
Waiting
(My father is ever waiting) / Tr. by Orysia Kalinowsky.
***
(I didn't await either joy or escape).
Snow (In layer upon
layer the gloom) / Tr. by Jars Balan.
Todos Osmachka:
Red assassins / Tr. by Michael Luchkowich [Excerpt from the novel,
with editorial note].
Lydia Palij: Notes from an old
ship / Tr. by the author [Prose].
First snow on the Humber
(Wind shattered).
Alone again (Sunray and Moonbeam).
***
(We walked the night streets).
Winter in black and white (Parachutes
of black snow).
*** (I should not have imprisoned you).
*** (I circle like a satellite).
Early autumn in the city
(Full moon clocks rise).
Lilacs (Clouds weigh down the lilac
bushes).
Arriving in Canada (On stifling nights).
On Lake
Ontario (The white blotter sky soaks up water) / Tr. by the author.
Mykola Ponedilok: On a Ukrainian farm.
Customs
inspection.
An adventurous excursion. / Tr. by Yuri Tkacz.
[Stories].
Nicholas Prychodko: Good-bye Siberia / Tr.
by Olga Prychodko [Excerpt from a novel, with editorial note].
Ulas Samchuk: Moroz's manor / Tr. by Yuri Tkacz. [Excerpt
from the novel, with editorial note].
On the hard earth /
Tr. by Constantine H. Andrusyshen with Jars Balan [Excerpt from
the novel with editorial note].
Volodymyr Skorupsky: Returning
(My destiny oce more abrasively command us).
Statue of an
insurgent (They carved you: girded with grenades).
My time
is swiftly passing (My time is swiftly passing, and I am unable).
The cry (There is an inarticulate cry).
In childhood (There
are pranks and scary threats).
Kisses.
The most beautiful
work of art (Madonna made of lilies and crystal).
Original
sin (From Eden into exile we went) / Tr. by Jars Balan.
The
gift (From mother I received as gifts) / Tr. by Anna Ostapowich
and Lydia Palij.
Tell me (Tell me, sea).
*** (Hurry into
the orchard that like an album).
Under the stone (Under the
stone, the incorruptible dream).
Inimitability (Every dream).
At the cradle (The dream sneaks in on tiptoes).
The album
(I merely turn a page).
The tree only sighs (The tree in the
orchard only sighs).
In April (In April - flowers) / Tr. by
Jars Balan.
Yar Slavutych: The conquerors of the prairies
(Not Corteses from some long-bygone day).
Alberta (The greenish
prairies' black blood moves firm ground).
*** (A yellowish
sun was shining) / Tr. by R.H. Morrison.
Epilogue (No wreaths
were plaited to your name) / Tr. by Morse Manly.
The Solovetsky
prisoners: Prologue (Uncultivated barren shores). I. In broken
anguish bowed with sadness. II. When middle night, in polar thickness.
III. Oh God, my maker! Heal my blindness. IV. The years ache by.
The scars grow older. When Spring breathes in on weeks of lightness.
Epilogue (The One, interred near thirty years) / Tr. by Roman
Orest Tatchyn.
*** (Not these will be forgotten soon).
*** (Thus was Cree prophesy fulfilled: on wigwams).
*** (Beyond
far Athabasca snow mounds rise) / Tr. by R.H. Morrison.
***
(Earth's craving, which slumbered in dreams) / Tr. by Jars Balan.
Alexander Smotrych: Dialectics.
A family story
/ Tr. by Jars Balan.
The gift / Tr. by Jars Balan and William
Barabash.
Danylo Husar Struk: Sleepless night of March
30, 1974 (To cover the day with dreams).
Beckett's play (When
you are watching lips).
A ritual of waiting (Somewhere on
the crossroads of the lines).
Eternity in a circle (In sacrifice)/
Tr. by the author.
Yaryna Tudorkovetska: Upon kissing
the Plashchanytsia (With my knees toward the plashchanytsia which
lies on the worn runner).
Woman (I rose at daybreak and watched
the rosy bough).
The essence of jasmine (The jasmine in the
garden is mortal, though with its white essence).
Mundus canis
(My spine is supple with rings) / Tr. by Jars Balan.
Oleh
Zujewskyj: Ars poetica (Narrow roads lead to words).
Sonnet
à la Baudelaire (With its floood the spring day).
A
lament for Ophelia (The stream is still murmuring there).
The end of Hemingway (All shadows are braiding into one shadow).
Shards (I have read about these shards) / Tr. by Jars Balan.
Proteus (From today on there will be no greeting) / Tr. by
Patricia Kilina.
"Who knows whence, suddenly unawares".
Untitled (You longed for peace. But imperceptively) / Tr.
by Volodymyr Derzhavyn.
Around the fish (Neither a leaf's
mould nor commandment fables) / Tr. by Bohdan Rubchak.
Poems, unless otherwise indicated. Extensive bio-bibliographical
notes on contributors on pp. 305-352. The volume contains also
original work in English by Canadian writers of Ukrainian descent:
Ruth Andrishak, Jars Balan, Candace Cael Carman, Brian Dedora,
Ted Galay, Dennis Gruending, Maara Haas, Oksana Jendyk, Myrna
Kostash, Janice Kulyk-Keefer, Vera Lysenko, George Melnyk, Nick
Mitchell, George Morrissette, Michael John Nimchuk, Helen Potrebenko,
George Ryga, Ray Serwylo, Andrew Suknaski, Bob Wakulich, Ron Wolosyn
and Larry Zacharko. For identifications of Ukrainian titles see
Index.
The preface spells out the editorial criteria for the selection
of material for this anthology (favoring Canadian themes or settings,
pieces drawing on ethnic background or experience, aesthetic,
historical and/or sociological considerations). The introduction
discusses the bringing together in one anthology of two literatures:
the works of Ukrainian writers living in Canada and the English
language works of Canadian writers of Ukrainian descent and gives
a brief historical survey of both literatures. Jars Balan's article
is a personal memoir-tribute to Iurii Stefanyk (1909-1985) who
wrote under the pen name Iurii Klynovyi and was one of the editors
of this anthology. There is a b/w portrait of Iurii Stefanyk on
p. xxi.
Z
B154. Zaitsev, Pavlo. Taras Shevchenko: a Life.
Ed., abridged and tr. with an introduction by George S.N. Luckyj.
Toronto: Published for the Shevchenko Scientific Society by University
of Toronto Press, 1988. xi, 284 p. illus., ports., part col.
Contents: Illustrations.
Introduction.
Part One:
Childhood and youth, 1814-38.
Part Two: The maturing artist,
1838-43.
Part Three: The Ukrainian journeys, 1843-47.
Part Four: Arrest and exile, 1847-57.
Part Five: Back to freedom,
1858-61.
Glossary.
Selected bibliography of biographical
studies.
Index.
An abridged translation of Zhyttia Tarasa Shevchenka.
Illustrations include two self-portraits of Shevchenko, a number
of Shevchenko's paintings and drawings including four plates in
color, portraits of Briullov, Zhukovsky, Barbara Repnina, Vasyl
Tarnovsky, P. Kulish, Yakiv Kukharenko, Lykera Polusmakivna, Ira
Aldridge, Fiodor Tolstoy, Marko Vovchok, Keikuatova. A third Shevchenko
self-portrait appears on the book's jacket. The inside flap of
the jacket contains a bio-bibliographical note about the author,
translator and subject of the book.
B155. Zemliak, Vasyl'. Green Mills: a novel / Vasil
Zemlyak. Tr. from the Ukrainian by Anatole Bilenko. Kiev: Dnipro,
1984. 532 p.
Translation of Zeleni mlyny. Bio-bibliographical note
about the author on p. [534].
B156. Zemliak, Vasyl'. The Swan Flock: a novel /
Vasil Zemlyak. Tr. from the Ukrainian by Anatole Bilenko. Kiev:
Dnipro, 1982. 436 p. illus.
Translation of Lebedyna zhraia. A brief unsigned bio-bibliographical
note about Vasyl' Zemliak (1923-1977) appears on p. [438]. The
illustrations on the frontispiece and on the book's cover are,
apparently, the work of V. Ie. Perevol's'kyi who is identified
in the colophon only.