Research Report No. 19
Canadian Institute of Ukrainian Studies Press
Edmonton & Toronto
1988 & 1996(html)
Note! The bibliography and index are a 418K file. Please be
patient.
CONTENTS:
This bibliography is also available in print, as Research Report #19 for $11.00 (plus tax and S&H, as applicable) from the Canadian Institute of Ukrainian Studies Press.
This bibliography is made available to users on the Internet for their own,
private, non-commercial use. Any other use requires the permission of the
author and copyright holders.
Articles and book reviews of Ukrainian folklore and "literature of the Cossacks" began to appear in English and American periodicals as early as the middle of the 19th century. The earliest book publication included in this bibliography dates from 1890: it is Marko Vovchok's novel Marusia, translated indirectly from a French version co-authored with P.J. Stahl and published in New York with no credit to the original author (see #B89). The first book of literary translations directly from the Ukrainian language was - as far as can be determined - a collection of folklore: R.N. Nisbet's Cossack Fairy Tales and Folk Tales published in 1894 in London (see #B6). E.L. Voynich's Six Lyrics from the Ruthenian of Taras Shevchenko (London, 1911; see #B90) is believed to be the first book of translations of Ukrainian poetry and the first essay published separately as a pamphlet was, to my knowledge, L.P. Rastorguev's T.Schevchenko, the National Poet of Oukraina, also issued in London in 1911 (see #B53).
The annotated bibliography offered here is part of a large bibliographical project which attempts, for the first time, a comprehensive coverage of Ukrainian literature in English and includes books and pamphlets, as well as articles, book reviews and translations of poetry, prose and drama published in monthly and quarterly journals and collections. A project of such magnitude is a difficult and time-consuming task: it has been under way for some two decades now and it will take years before it is completed and brought up to date. Rather than wait for the completion of the whole project, I felt it would be of benefit to students of Ukrainian literature and other interested parties to have the finished segments made available now and to expand the bibliography gradually by covering further segments and later chronological periods in future publications.
This first research report in the projected series on Ukrainian Literature in English covers books and pamphlets from the earliest known publication in 1890 up to and including 1965. Future research reports will extend the coverage for the same early period to translations of poetry, prose and drama, as well as to articles and book reviews published in monthly and quarterly journals and collections. Each research report will be provided with a detailed author and subject index, as well as a separate chronological index. A supplement of additional bibliographical listings and a cumulative index for all the reports published previously will eventually complete the comprehensive coverage of the early period up to and including 1965.
A similar comprehensive coverage for the 1966-79 period is projected for the future, but it will be of interest to the reader to learn that materials issued since 1980 (books and pamphlets, translations of primary materials, articles, book reviews) will be covered concurrently in the form of a non-annotated bibliographical checklist to be published regularly in the Journal of Ukrainian Studies.
No attempt has been made or will be made to cover translations, articles or book reviews published in the daily press, in weekly or semi-monthly periodicals: this area is left open for future exploration by other bibliographers. The first known pioneering publications in newspapers, however, will be included as exceptions to this general rule because of their historic significance.
The focus of this bibliography is on modern Ukrainian literature, e.g., literature written originally in modern Ukrainian and published since 1798. Selected titles from the earlier periods (i.e., Slovo o polku Ihorevim) and from Ukrainian folklore have been added, but no attempt has been made to cover these two areas comprehensively. Works of Ukrainian authors whose primary literary output is in a language other than Ukrainian (e.g., Nikolai Gogol) are outside the scope of this bibliography. Unpublished dissertations are not included. Memoirs and biographies are covered only if they are by or about prominent writers and/or deal with matters of literature. Non-literary works of Ukrainian writers are not included.
All titles in this bibliography have been examined personally. Publications that are known to exist, but that have not yet been verified de visu and new titles that may be discovered later will be added, eventually, in the Supplement.
Many general bibliographies and indexes - too numerous to be listed here - have been scanned regularly for relevant information. Only a few bibliographical checklists deal specifically with Ukrainian literature in English. These are:
Cooper, Henry R., Jr. The Igor Tale: an Annotated Bibliography of 20th century Non-Soviet Scholarship on the Slovo o polku Igoreve. White Plains, N.Y.: M.E. Sharpe; London: Mansell, 1978. 130 pages. (Columbia Slavic studies).
Kravcheniuk, Osyp. "Bibliohrafiia shevchenkoznavstva anhliis'koiu movoiu." Suchasnist'. 4. 3(39) (March 1964): 110-119.
Kravcheniuk, Osyp. "Pereklady tvoriv T.Shevchenka anhliis'koiu movoiu." Suchasnist'. 4.12(48) (December 1964): 105-118.
Lewanski, Richard C. "Ukrainian Literature" in The Literatures of the World in English Translation: a Bibliography. vol.2: The Slavic Literatures. New York: New York Public Library and F. Ungar, 1967, 427-444.
Sokolyszyn, Aleksander. Shevchenkology in English: a selected bibliography of Taras Shevchenko's works, including works about him. New York: Shevchenko Memorial Committee, New York Branch, 1964. 58 leaves.
Sokolyszyn, Aleksander. "Ukrainian Literature" in his Ukrainian Selected and Classified Bibliography in English. New York: Ukrainian Information Bureau, 1972, 64-72, 130-137.
Tarnawsky, Marta. "Anhlomovna literaturna ukrainika." / Marta Tarnavs'ka. Suchasnist'. 21.12(252) (December 1981): 16-33.
Tarnawsky, Marta. "Do Shevchenkiana anhliis'koiu movoiu."/ Marta Tarnavs'ka. Suchasnist'. 4. 7(43) (July 1964): iii.
Tarnawsky, Marta. "Frankiana anhliis'koiu movoiu"/ Marta Tarnavs'ka. Suchasnist'. 4. 7(43) (July 1964): 112-113.
Tarnawsky, Marta. "Ukrainian Literature for the American Reader". World Literature Today. 52. 2 (Spring 1978): 235-239.
Tarnawsky, Marta. "Ukrains'ka literatura anhliis'koiu movoiu"/ Marta Tarnavs'ka. Nashe zhyttia. 32. 8 (September 1975): 12-13 and 32. 9 (October 1975): 11, 18.
Weres, Roman. "Ukrainian Language and Literature" in his The Ukraine: Selected References in the English Language. Kalamazoo, Mich.: Western Michigan University, School of Graduate Studies, 1961. 154-175.
Weres, Roman. "Ukrainian Language and Literature" in his Ukraine: Selected References in the English Language. 2nd ed., enlarged and up-to-date. Chicago: Ukrainian Research and Information Institute, 1974. 199-241.
These and other bibliographical sources were used only as finding tools: the information contained in them was never taken at face value: all entries were personally examined, all bibliographical data was verified.
Titles are arranged by main entry in a numbered alphabetical sequence. Complete bibliographical information is given for all entries (where applicable: author, title, subtitle, co-authors, editors, translators, illustrators, edition, imprint, collation, series) as well as a full contents. Main entries appear in a standardized transliterated form; variant forms of names as used in the sources themselves, however, are retained in the body of bibliographical entry and in contents. All entries are annotated. Some, especially the important early publications which have become bibliographical rarities, are annotated rather extensively. Two separate indexes are provided: a general (name and subject) index which provides an access to the bibliography by means of personal names of authors, co-authors, compilers, editors, translators, illustrators or by means of specific subjects and a chronological index to facilitate historical overview. Subject headings used in the general index conform to the standards set by the Library of Congress Subject Headings (8th ed., 1975). Cross references from forms not adopted are provided for both personal names and subject headings.
An attempt has been made to identify translations of poetry, prose and drama with their original Ukrainian titles. This is no easy task: the translations themselves, as a rule, fail to provide this important information, and the Ukrainian sources themselves are not always readily available. In all cases where such identifications were made they are given; for novels and longer works both in the annotations and in the general index, for individual poems and short stories, for practical reasons, in the general index only. Both identified and unidentified translations can be found in the general index under the author's name with the subheading: Translations, English.
Ukrainian names and titles are transliterated according to the Library of Congress system, with the omission of diacritical marks. In the transliteration of names, exceptions are made for authors who consistently use a different form of their name for publications in English. Variant forms used in the sources are indicated and cross references are made in the general index from forms of names not adopted.
Philadelphia, November 1985.
Copyright by Marta Tarnawsky.
Persons wishing to bring additional material to my attention are requested to write to me at the University of Pennsylvania Law Library, 3400 Chestnut Street, Philadelphia, PA. 19104.
B1. Andrusyshen, Constantine Henry. Ukrainian Literature and Its Guiding Light Shevchenko / by C.H. Andrusyshen. Winnipeg: Dominion Executive of the Ukrainian National Youth Federation of Canada, 1949. 32 pages. Port.
Excerpts from two addresses delivered to the Alpha Omega Society at the University of Saskatchewan by the University's Professor of Slavic Languages. The first address, "Shevchenko - a National and Universal Genius", appears on pp. 5-18. "Just as Dante's work is a compendium of all that had been achieved in the Middle Ages," says Andrusyshen, "so does Shevchenko's work embrace all that is evoked by the word 'Ukraine'." In the author's view, "such masterpieces as the 'Neophytes' and 'Maria'"... "are perhaps the greatest of his entire literary creation, for they are of genuine universal quality, worthy to be placed among the greatest creative achievements of the human mind." These two and selected other poems of Shevchenko are analyzed at some length, with excerpts (- in the original Ukrainian accompanied by literal prose translations) used as illustrations. Shevchenko is characterized as "a seeker of truth", "a man intoxicated with God", "a poet of universal liberty". Shevchenko's unpretentious "miniature masterpiece" Sadok vyshnevyi kolo khaty is used as a good example of the poet's artistry and his ability to create an unforgettable picture glowing with life and beauty. The poem, according to Andrusyshen, "evokes a rustic scene, a scene which for sheer power of concentration surpasses even Grey's [sic] Elegy ." In concluding his address, Andrusyshen calls Kobzar "the greatest treasure the Ukrainians possess. What the Bible is to Christendom, that the Kobzar is to the Ukrainian nationhood."
The second address, "Highlights of Ukrainian Literature" (pp. 19-32), begins and ends with a folk-song, a widow's lament, which cast a spell over the author in his boyhood and which he uses as a symbol of the entire literature. Ukrainian literature, according to Andrusyshen, is characterized by democratic and humanitarian tendencies and by excessive sentimentality. The author surveys historical songs and dumy, relates, as an aside, the contents of a recently discovered code of good manners from the 17th century Ukraine, and then proceeds to discuss briefly Ivan Vyshens'kyi, Skovoroda, Kotliarevs'kyi, Shevchenko, Shashkevych, Fed'kovych, Franko, Lesia Ukrainka, Kotsiubyns'kyi and Stefanyk. Andrusyshen says of Franko: "Franko appeared on the scene to find his people a collective hireling, a naymit who plows the field which does not belong to him. Out of this hireling Franko made a pioneer, a kamenyar , instructing him how to pierce his way through the solid mountain of injustice beyond which lies the promised land." Andrusyshen considers Kotsiubyns'kyi "the greatest artist Ukraine has ever produced." Kotsiubyns'kyi's story Son is analyzed in considerable detail, as is also Stefanyk's work Syny . Stefanyk's miniature short stories are characterized as "real, genuine jewels of artistry."
The frontispiece with a caption "Shevchenko's portrait of himself" is, in fact, an illustration by an unknown artist which includes among its elements a free rendering of Shevchenko's 1840 self-portrait.
B2. Andrusyshen, Constantine Henry. The Ukrainian Poets, 1189-1962. / Selected and translated into English verse by C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell. Toronto: Published for the Ukrainian Canadian Committee by University of Toronto Press, 1963. xxx, 500 pages.
The first comprehensive English language anthology of Ukrainian poetry with a scope extending from the 12th century Slovo o polku Ihorevim and the 16th and 17th century Cossack dumy to present day Ukrainian poets living in Ukraine, United States and Canada. C.H. Andrusyshen's introduction places the development of Ukrainian poetry against the background of Ukrainian literary history; his copious notes provide bio-bibliographical and critical data on each of the poets included.
Contents: Preface (pp. v-vi)/ Watson Kirkconnell. -- Introduction (pp. vii-xxii) / C.H. Andrusyshen. -- The Tale of Ihor's Campaign: The tale of the campaign of Ihor, son of Sviatoslav, grandson of Oleh (Now might it not be meet, my brethren). -- Dumy : Captives on a galley (Alas, on a Sunday, on Holy Sunday). -- Marusia of Bohuslav (On a bright white rock in the Black Sea's flood). -- Bayda (In the market-square in Istanbul). -- Moroz (O, Moroz, gallant warrior). -- Ballad of the cooper's daughter (Up in the town of Bohuslav). -- Hrihoriy Skovoroda: From the Garden of Divine Songs: Song X (Each city has its customs and its laws). -- Song XIII (Ah, grainfields soft in vernal greens). -- Song XVIII (Beware, o yellow-breasted bird). -- Ivan Kotliarevsky: From the travestied Aeneid : I (Aeneas was a lively fellow). -- III (And now Aeneas marched to Hell). -- Songs from opera Natalka-Poltavka : I (Winds are blowing, winds are blowing, low the trees are bending). -- II (Sunlight is failing). --III (Oh, my neighbour's house is snow-white). -- Petro Hulak-Artemovsky: The fisherman (The water murmurs! ...the water flies!). -- Father and son ("Work, Teddy! Learn! This is no time for play!"). -- To Parkhom (If you are lucky, hush your tone!). -- Idle curiosity and shrewd silence (A curious chap once asked a silent friend). -- Two poetasters (One rhymester, Doggerel, in age delights). -- The lord and his dog (The night is spread abroad. No sound is heard). -- Evhen Hrebinka: My bark (The blue sea is starting to stagger and roar). -- On top of the belfry (The stairs up a belfry my uncle once scales). -- The sun and the cloud (The sun has risen, shines and warms us all). -- The swan and the geese (Upon a pond, a swan was floating proudly). -- Ursine justice (This charge was laid in lawcourt by the Fox). -- The wolf and the fire (Deep in the forest someone made a fire). -- Levko Borovikovsky: Parting (A raven is cawing - a storm is its mission). -- To my printer (Printer! Don't drowse! Put periods where needed). -- Hungry Clem (Once Clem was asked: which bird the prize should clinch). -- The wings of the windmill (The wings of the windmill once gabbled in pride). -- The Village reeve (Once Peter's cow to Ivan's barnyard strayed). -- Amvroziy Metlinsky: A goblet (My friends, upon our shelf a goblet stands). -- A storm (The savage tempest howls and whines). -- A beggar (A damp, chilly wind blows, the winter foretelling). -- Mikola Kostomariv: Sorrow (O grove, my wooded grove, so fresh and green!). -- Stars (I climb the barrow in the night). -- Hellas (Loudly the world has resounded the praise of thy marvellous glory). -- Oleksander Afanasiev-Chuzhbinsky: To Hrebinka (Come, tell me now the truth, my fine young lad). -- The steppe of Ukraine (Steppe of Ukraine, far-spreading prairie). --
Mikhaylo Petrenko: The sky (I gaze at the sky and I ponder in thought). -- Viktor Zabila: To the nightingale (Twitter not, nightingale, close to my casement). -- The wind (The wind across the fields is loud). -- Markian Shashkevich: To a primrose (A tiny flower). -- Bitter thoughts (The moon moved on across the sky). -- On the banks of the Buh (Oh, thou bright and rushing streamlet). -- To a friend (So, Nikolai, these eaglets of Ukraine). -- Mikola Ustiyanovich: Autumn (Sad and waste appears the valley). -- The highlands (O highlands, your slopes are our world). -- Kornilo Ustiyanovich: The shattered zithern (Covered with fallen oak-leaves). -- Yakiv Holovatsky: Homesickness (In foreign lands I waste away). -- Village streamlet (O streamlet by our village small). -- Taras Shevchenko: Selections from Shevchenko's autobiographical verse: The heart grows warm to see it plain. -- In alien realms my youth was told. -- If you but knew, young gentlemen. -- I was some thirteen years of age. -- To N.I. Kostomariv (The joyful sun passed in and out). -- I count my exiled nights and days. -- To A.Y. Kozachkovsky (Along the ramparts like a thief I strain). -- The roads that lead to my Ukraine. -- A cottage (Perhaps my mother prayerless trod). -- My years of youth have passed away. -- My humble neighbour, comrade dear. -- The days pass by (The days pass by, nights flit away). -- An evening (A cherry grove beside the cottage stands). -- It is indifferent to me, if I. -- The sun is setting and the hills grow dim. -- The prophet (Loving his people well, the Lord). -- On Easter day among the straw. -- Destiny (Never hast thou proved false my path to tend). -- from The Haydamaks (Hetmans, o haughty hetmans, if you were to rise again). -- Pretty Katie (To pretty Katerina's house). -- Imitation of Isaiah, Chapter XXXV (Rejoice, unwatered field of grain!). -- The Psalms of David : Psalm CXXXII (What could be worthier in the world). -- Psalm XLIII (With our own ears, Almighty God). -- Psalm CXXXVII (On the banks of Babylon's rivers). -- To Osnovianenko (The rapids rage; the moon appears). -- Hamaliya (Not a breath of air is felt, no wind nor wave). -- From The Dream (Farewell, o world! Farewell, o earth). -- The Caucasus (Mountains on endless mountains rise, clouds veil their peaks). -- From The Epistle (Day dawns, then comes the twilight grey). -- The neophytes (Beloved of every Muse and Grace). -- My legacy (When I shall die, pray let my bones). -- Panteleimon Kulish: To my kobza (Hail, o my kobza, impeccable joy). -- The steppe (The dove-blue sky, spread like an arching sea). -- A prayer (Almighty, to thy throne I pray). -- Prelude (I rose at dawn, while still the world was dark). -- Of orchards green, of flowers sweet and fair. -- Three poets (When on a summer morn the clouds endow). --
Yakiv Shchoholiv: Chords (A boisterous wind across the sea). -- Autumn (The great blue sky is hanging low). -- The kinless (Saddle your own black horse, my lusty lad). -- Khortitsia (Dull roars the Dnieper to its cliffs). -- November (The summer waned; day after day). -- An abandoned manor (There stands the manor, in a valley low). -- Volodimir Aleksandriv: My grave (Farewell, my darling and my only dear). -- Leonid Hlibiv: The wolf and the cat (Into a village ran a wolf, hard pressed). -- The rustling leaves (Down in a vale beneath a hill). -- The rooster and the pearl (Along a hedgerow, near a peasant's hut). -- Sorrow (Yonder a lofty hillock stands). -- Poet, do not weep (Weep not, o poet! Although life is hard). -- Stepan Rudansky: Blow forth, o wind, to my Ukraine. -- Khmelnitsky's song (Hey, brother Cossacks, come saddle our horses). -- Oxen! Oxen! (Oxen, my oxen! O why have you halted). -- To the oak tree (The reed may sway, the reed may bend). -- One must have friends everywhere (A grandam came to church and bought). -- The village reeve (The village reeve had driven like mad). -- Sydir Vorobkevich: The Carpathians (Know you those mountains, my friend, that we see). -- Evening (The sun has hid behind the mountains high). -- On the banks of the Pruth (On the banks of the Pruth in a meadow's low bower). -- Pavlo Chubinsky: Song (Ukrayina has not perished). -- Ossip Yuriy Fedkovich: Immaculate Virgin (Immaculate Virgin, o Mary, all hail). -- The recruit (Within the emperor's courtyard). -- The deserter (He at the table sat him down). -- Brother and sister (No cuckoo was it, mourning in the shadows). -- The sentry (Who is subjected to so bleak a fate). -- Bivouac (Stars throughout the heavenly city). -- A reflection (My head, alas, is sorely aching). -- Where is destiny (At home, you have been grinding pease). -- I never learned (The kobza I have never learned to play). -- Dobush (Ah, have you heard of him, good folk). -- Oleksander Konisky: He is not destitute whose kin reject him. -- Prison and hangman fright me not. -- Take not the name of God in vain. -- Mikhaylo Staritsky: Ukraine, my love to thee its homage yields. -- Tears (Can you remember yet aright). -- Ivan Manzhura: The first snow (The sun but yesterday was warm, serene). -- Boris Hrinchenko: The tiller of the soil (Poor was I born; and when there comes the day). -- She sings (She sings - and every impulse of her heart). -- In the fields (The scythes have ceased flashing, the swaths have been shaven). -- To the contemporary Muse (O Muse of concord, love and peace). --
Ivan Franko: The hireling (A dirge upon his lips and ploughshafts in his hands). -- The highway-builders (Strange was my dream. Before me lay a plain). -- Hymn (The revolutionary soul). -- O earth! (O earth, all-fertile mother of all might). -- My song is alive (Each song that I sing). -- National hymn (It is time, it is time, it is time). -- From Landlord's Mockeries: (Today is Easter! O great God, our Lord). -- My despair (If at night, by your window, you happen to hear). -- I am dead (All interest for me has fled). -- O my mother (O my mother, my mother, most precious and dear). -- 'Tis vain, my song! ('Tis vain, my song! Your charm is dead). -- Conquistadores (Across the wide and boisterous sea). -- A contemporary anecdote (Have you of this adventure heard). -- The guildsman Kuperian (The Poles a city once besieged). -- Blessed is he (Blessed is he who braves the wicked's wits). -- I bow to you (I bow to you once more, my withered flower). -- Spring elegy (Spring! You are torturing me! In the sunshine of April you scatter). -- At a fortune-teller's (Tell me my fortune, gipsy). -- From Moses : Prologue (My people, tortured thus by blows and stabs). -- I (Moses for forty years had strayed). -- II (One only in that tented throng). -- III (Evening drew nigh. The heat of day). -- IV (But yesterday, my children weak). -- X (The sun had touched the mountains). -- XII (Around me presses loneliness). -- XIII (Low laughter suddenly was heard). -- XIV (Dark was it. From the silent vault). -- XV (The sun rose high above the plain). -- XVI (But Moses struggled on in prayer). -- XVII (Lo, I again shall tear apart). -- XVIII ("Faith may move mountains!" Came again). --XIX (Then thunder rolled. And of the hills). -- XX (Grief wanders on a mountain bare). -- Volodimir Samiylenko: The Ukrainian language (A precious diamond on the road was cast). -- The most precious pearl ( I have seen many kinds of pearls). -- The poet's woe (Worthy people! Pray take pity). -- My Laura (Though I'm not Petrarch, you're another Laura). --Humanity (In better times I trust, but grieve in pain). -- Poetry shall not die (Poetry shall not die, creative spirits). -- To a poet (Poet, boast not of being fed nor grieve for hunger). -- God's command ("Work, Ivan, work!" The landlord said). -- Lesia Ukrainka: Contra spem spero (Away, ye gloomy thoughts, ye autumn clouds). -- My heart is ablaze (My heart is ablaze; it was set all aflame). -- Rhythms: I (O where have you gone, my vociferous words). -- VI (If all my blood had from my flesh been drained). -- The forgotten shadow (I see stern Dante, fugitive from Florence). -- Why art thou not like tempered steel (Why art thou not like tempered steel, my word). -- Jeremiah (Jeremiah, thou prophet of ill in an epoch of iron). --
Ossip Makovey: An elegy (When we are dead and overgrown with flowers). -- The stone age (One day I read a learned book). -- Nature (Fierce nature, cunning foster-mother thou). -- A reflection (To me it seems that I had not yet lived). -- The crucifix (Another crucifix, on hills of loss). -- Death (Above the stars the moon is all aglow). -- A meteor (A meteor flashed, and vanished, swift as thought). -- Pavlo Hrabovsky: To Parnassians (By heavenly azure have your eyes been charmed). -- I am no singer of enchanting nature. -- A dream (A green grove and a pleasant field). -- The kobzar (I played at men's weddings, I played over coffins). -- Let the horizons grow dim. -- Uliana Kravchenko: At the falls of the Prut (Thou fliest on and on, thy cascades roar). -- Along the bright sky the white clouds in their flocks. -- Agathangel Krimsky: I climbed the crest. Below, the clouds were moving. -- From Ante Mortem Melodies : (I stand in a grove in the spring). -- Vassil Shchurat: A cloudlet floated (A cloudlet floated in the sky). -- The mountains once covered with snow. -- Eventide (The gloaming brings its spell anon). -- Ludmilla Staritska-Cherniakhivska: Prelude (Awake, rise up, attendants fine). -- Hymn to Aphrodite (O Aphrodite, goddess all-immortal). -- Vassil Pachovsky: A lark (A young and happy bird am I). -- After the storm (Turbulent bellows the valley, and turbulent crashes the forest). -- Mikola Cherniavsky: Harvest time (Upon the plain I wander free). -- The sea (Beneath the deep sea's surface we can mark). -- An endless steppe (An endless steppe, unlimited). -- Mikola Filiansky: Alone again. Again alone. -- Again, again the spring returns. Again the evening flowers. -- With this last of the thoughts. -- Ivan Steshenko: To Homer's statue (Our glorious sire, o immortal bard). -- Oleksander Kozlovsky: The trumpets blare, the loud-mouthed cannon roar. -- A dark thought (The world is black, the sky is black). -- A kozachok (A skeleton rides closer still). -- Spiridon Cherkasenko: The bark (The billows surge, the waves are loud). -- Miners (Down at the bottom of a pit). -- Stepan Charnetsky: Above the turbid waterfall. -- Branded with silent torment are we born. -- Petro Karmansky: In Rome (On vanished Caesars' cypresses). -- A dreadful emptiness pervades my heart. -- O hush-a-by, my sorrow, pale chimera. -- The mother ( Work, endless work! My back is numb). -- Hrihoriy Chuprinka: From my window (Like tender specks, wee puffs of down). -- At dawn (A plain. And like sheer blindness on the sight). -- The night (Both clouds and billows wander grim). -- Ting-a-ling-ling (A bright and ethereal sprite we evoke). -- The curtain of death (Nay, wait awhile - give not untimely thus). -- Early spring (Now clamour, endless clamour, fills the thorp). --
Mikola Vorony: To the sea (To thee goes my salute, o vast blue sea). -- A palimpsest (When paper from the abbey cell was stripped). -- A legend (A lad fell in love with a maiden, did he). -- Marko Antiokh: Land! Land! (The loud-resounding sail relaxes). -- Volodimir Svidzinsky: Cool silence reigns (Cool silence reigns. O pale moon, notched and broken). -- The valley faded (The valley faded in the evening gloaming). -- Bread, and the fragrance of milk, and a portion of gold -coloured butter. -- Treachery (Swift is the horse I ride by secret ways). -- Bohdan Lepky: The traveller (A stupor dull and spiritless). -- The village comes from days long lost. -- The cranes (Do you behold, my brother bold). -- Hark, someone calls me from my cozy home. -- Evening in the house (All things around me into slumber lapse). -- To the "359" (Sleep, my lads, sleep! Yea, lads, forever sleep). -- Oles Babiy: Nietzsche (On all earth's paths I ever am alone). -- A mystery (Reveal to none that Vishnu has appeared). -- Oleksander Oles: Asters ( At midnight, in the garden, asters brown). -- Sorrow and joy (Sorrow and joy have kissed each other). -- Two tiny clouds (Two tiny clouds together strayed). -- From Crimean Tableaux : (Somewhere below the dark abyss). -- In Saint Stephen's church (Oh, how I loved to haunt Saint Stephen's church). -- Drunken with blood, intensely and with joy. -- How glorious: to see a reborn nation. -- Within my soul, suns do not rise. -- Pavlo Tichina: Sunny clarinets (Not Zeus, nor Pan, nor Spirit-Dove). -- The clouds grow cirrhus far across the azure deeps. -- The groves are rustling. -- Out of my love I wept in misery. -- The sorrowful mother (She passed adown the dreary fields). -- From A Psalm to Iron : III (The Gothic and Baroque alike have passed). -- The golden sound (Above Kiev - there is a golden sound). --, Madonna mine (Madonna mine, Mary Immaculate). -- War (I lay me down to sleep). -- Be true (Be true - but show not all men your desire). -- In the cosmic orchestra: Blessed then be. -- III (In the cosmic orchestra). -- IV (What are our tears and moans and outcries). -- V (On the shores of eternity the sun is moving). -- VII (The anemic planet was wasting away around the sun). --VIII (Humanity speaks out). -- IX (Once there bloomed the gardens of Semiramis). -- On the anniversary of Kruty. --
Maksim Rilsky: The old house drowses. Round it, sultry summer. -- Red wine (In golden light the elm trees bend). -- All of Arabia's perfumes cannot quell. -- At noon (A hairy bee is sucking out the honey). -- Some build gods' temples, mansions for the rich. -- When the dark brigantines will glide away. -- Before spring (Have you heard the news? The larks have just arrived). -- Reciprocal gifts (The gurgling water flows along the bough). -- Toil (Love then your vineyard and your noisy spade). -- Somewhere on earth lies tuneful Languedoc. -- Our nuptial bed was decked with fragrant roses. -- At least in dreams arise, Venetian waters. -- To a satirist (You flay dabauchery, untruth, and vice). -- Falstaff (When young Prince Hal succeeded to the throne). -- Again I turned to Pan Tadeusz' pages. -- Atrocity (Gazelles on the high plains my hunting sniffed). -- A poet (Nor lively marts nor orgies can allure him). -- All day the labour did not cease. -- Beethoven (When the deaf genius of all music's realm). -- From The Rain Trilogy : The rain sudsides. -- Water and air, the lightning and the thunder. -- My little tad (My son, a little tad on two thin legs). -- A shelf (A yellow shelf I dreamed of, set above). -- My wholly plundered home I see again. -- Thirst (Thee - from that dawn our birth discover). -- Mikhaylo Dray-Khmara: The entire world my eye receives. -- Again with burnt-out match-tips and my groans. -- Mikola Zerov: To a builder (He will yet come, not architect but poet). -- The Laestrygons (This, King, is the wild land of Laestrygons). -- Vergil (A Mantuan peasant, easy-paced and brown). -- Dante (On a strange gulf, borne without oar or rudder). -- Aristarchus (In the world's capital, in learning's mart). -- Ovid (My brotherhood of old! If I might say so). -- Immortality (The wreath on Ovid's brow will never fade). -- In the steppe (High level prairie. A green row of mounds). -- Salome (There the Levantine moon works sorcery). -- Lucrosa (For rural Muses, in Lucrosa's mud). -- Yakiv Savchenko: He will come (At night he will come rushing on his raging horse). -- Christ was mowing the after-grass (Outside of my window four shrubs had been dancing). -- The sun under our heads (Let us light up the skies - cast our souls in the air). -- Dmitro Zahul: Beyond the impenetrable curtain. -- Poet, in vain you mourn, a silly caper. -- Oleksa Slisarenko: Drought (A fiery snake devours the humid mist). -- The autumn (Out on the plainsmen's biblical terrains). -- Every rhyme, every word I have placed on the altar of stone. -- Walt Whitman (I am a man). -- To the memory of Hnat Mikhaylichenko (On crosses we have all been crucified). -- Mikhayl Semenko: Endeavor (Who is sitting at the light-blue table). -- Smoke and noise (On an inky night there was smoke). -- Yearning (Tedium, you know, has given me this grace). --
Pavlo Filipovich: Only the Will can rule the universe. -- From antique bas-reliefs (A Titan on a cliff sat, shaping clay). -- The sun (You were so pleasant and so bright). -- You take a handful of the sleepy seed. -- Warmth and allurement all your charm repeats. -- June summons its delightful warmth again. -- Yuriy Klen: Cruel days (Days fashioned of ferocity and steel). -- From Autumnal Lines : (The forest lake, serene and light). -- From The Accursed Years : (Blessed is he who leaves his native shore). -- II (Let us then pray for those who have been taken). -- A symbol (The Prince Danilo in disastrous times). -- Yuriy Darahan: An evening (The day - a wounded prince - stoops to the west). -- Volodimir Kobiliansky: Autumn (Such fair and melancholy autumn days). -- Mikhaylo (Maik) Yohansen: The fields are blue with evening thanks. -- Goose-coloured morning from aloft descended. -- The oats (Oats at the sky's edge grow upon the sand). -- Out of the morning mists a heron floats. -- Teodosiy Osmachka: The dog (Like a mysterious grief, a spell that nags). -- In the concentration camp (The window shows the roofs piled high with snow). -- A meeting (I thought of her by starlight; inexpert). -- Valerian Polishchuk: The creative moment (I live in candour, like the fragrant wormwood). -- Leonid Mosendz: From The Zodiac : (Time without end. Yet limits must be set). -- Then into atoms there will start to crumble. -- Dmitro Falkivsky: Summer has rustled by... The rye has sung reproof. -- Some have been granted to perform great deeds. -- Vassil Bobinsky: The black earth (Soaked with the sweat of peasants who have turned you). -- Evhen Malaniuk: Not Slavdom's bread and honey (Not Slavdom's bread and honey: steel and rifle). -- Faustian night (A Gothic night. Above, as in a book). -- A stone (Look at the stone. It holds its peace). -- After each loss I learn that that is. -- Earthly Madonna (As in Ionic columns here). -- Technocracy (We calculate, destroy and with our fists). -- A summation (Forever it is spring, inebriate glory). -- Evhen Pluzhnik: Columbus (The stubborn Isabel's consent dispels). -- One writes, one tears it up... again one writes. -- It is the law: no man his time outlives. -- The window shows a garden, whence the scent. -- A peasant near a forest mowed his rye. -- One happy day, the atolls I had passed. -- In ancient times some savage in a sweat. -- Mikola Tereshchenko: September (From this transparent day a deep glance falls). -- Volodimir Sosiura: Love Ukraine (Love your Ukraine, love as you would the sun). -- And now the star with horns of gold. -- To Mary (If all earth's loves, in flaming disarray). -- Behind the hedge, the sunflower bends its head. -- Gossamer (Gossamer, gossamer, all a-drowse). -- Leaves (The loud winds hold the boughs in thrall). -- Yuriy Lipa: Rich as a convent's golden bell. -- The basilisk (My emblem I have made the basilisk).
-- Oleksa Stefanovich: Black Div (Black Div, the god of Terror, now is heard). -- 1941-1944 (The grain surrounds her, full of grace). -- Vassil Chumak: I'll tear those paltry wreaths apart from ages of disaster. -- To weave a song - to embroider dove-like wings. -- She brought with her the swaying of the field. -- Mikola Chirsky: Another transient grief we'll see depart. -- Mikhaylo Orest: Duration (I saw myself. There where the storms prevailed). -- A fragment (I once discovered in an ancient book). -- Words (There are some days when words approach you freely). -- Vassil Barka: Blasphemy (In snowy India, that sacred land). -- Yuriy Yanovsky: Dedication (Aloft the falcons flew, and then were gone). -- An epigraph from the novel Four Sabres : Song 5 (A happy journey as you march afar). --Oksana Liaturinska: May peace upon this spot preside. -- A spear, a fang, a claw, a hoof. -- A level plain, a prairie vast. -- Geo Shkurupiy: Famine (Feed me with bounteous fingers, warm me well). -- With fog-horn speaks the friendly port. -- The song of the throat-cut captain (The courage of adventures). -- Mikola Bazhan: The blood of captive women (The tethered, shaggy horse stamps with his hoof). -- The fern (A pocked, old forehead is this white-faced moon). -- The road (The picket-shadows darkly trail). -- The night crossing (A hand is being raised insultingly). -- From the cycle Mickiewicz in Odessa : On the sea shore (The earth, by billows broken, seeks its grave). -- Yuriy Kosach: Dickens (The day is cool. And Pickwick, as I note). -- Bohdan Krawciw: From fields and groves, my teeming native land. -- Like birds far off, by thundering storms' behests. -- The grated, stained-glass window, guard-house style. -- Sviatoslav Hordynsky: A meteor (I hold a meteor-fragment in my hand). -- The traces of the past are thick with rust. -- From The Book of the Refugee (We wakened sadly, finding ourselves despoiled). -- The lyre and the bow ("Which do you choose?" Apollo sought to know). -- Andriy Harasevich: In the old house (The autumn rain is falling). -- Mikola Matiyiv-Melnyk: Hilarion's sermon (The Tithe Church to its vaulted roof resounds). -- Hritsko (Geo) Koliada: A woman from the Ukrainian steppes (Here then she stands - a peasant woman from the Ukrainian steppes). -- Olena Teliha: An evening song (Outside the panes, the day grows cold). -- 1933-1939 (Unknown to us the starting and the leaving). -- Oh yes, I know, women should not advance. -- Oleksa Vlizko: We look down on the world from lofty towers. -- I took my stand there, in the crossroads dust. -- The Ninth Symphony (Fire, fire! - I long for superhuman love). -- Sailors (Tempered by suns, inured by winds). -- Here in the port (Here in the port stand the ships, and the flags are asleep at the mast-heads). -- The fog (Now here, now there the shaggy mainsails run). -- The ballad of the short-sighted Eldorado (The ships went questing to a far-off strand). --
O. Olzhich: The Polynesians (This deep-blue morning, hasten, slender youths). -- Phoenicia's purple days will now adjourn. -- The city tower is striking three. -- A prayer (The abbot rose. Dominicans in state). -- Bohdan Ihor Antonich: On the highway (A morning intertwined with winds). -- A night in St. George's square (The midnight is as black as coal). -- A morning (The morning flashed. The sun like a red brick arose). -- The village ( The cows are praying to the sun). -- Home beyond the star (Only this moment I live. As to whether for longer, I know not). -- Musica noctis (Come, kindle in the sky the pale moon's torch). -- An elegy about the ring of the song (I have a house, by it a yard). -- The Arctic (The blossoming comets with their peacock-tails). -- Evhen Fomin: Mother (I trod the road, as earth was being dressed). -- Shall I no longer find, when war is past. -- The Dnieper (I cannot reckon how the Seine is blue). -- Leonid Pervomaysky: When in the wilderness a fir-tree falls. -- Andriy Malishko: We shall come home, my friend, in days far flung. -- Often at night you'll call upon me yet. -- Sirko (Sirko, a battery-horse, by us campaigned). -- Ihor Kachurovsky: From The Village : The rainy night (The windows weep with rain. The wind is gusty). -- Yar Slavutych: The low-browed breed of darkness rests abhorred. -- The cottage (Above the blue Dnieper, upon a green hill). -- Before Shakespeare's house (Man, bow your head before this cottage small). -- Stepan Semczuk: A Canadian rhapsody (Once the Carpathian land and the blue of its lakes were our chanting). -- To the maple leaves of Canada (The oceans are like eagles' wings). -- Forty below zero (A hidden hand has decked with haze). -- Mikita I. Mandryka: The rains descended, and the blacksmith frost. -- Gabriele D'Annunzio (D'Annunzio desired, secure from pain). -- The land of liberty (Niagara, a wonder of the world). -- Honore Ewach: Across the spaces (Across the spaces of eternity). -- The cherry-bloom falls (The cherry-bloom falls). -- Will you so live? (Will you so live that all your days may pass).
B3. Asher, Oksana. A Ukrainian Poet in the Soviet Union. New York: Svoboda, 1959. 49 pages. Port.
Life and work of the Ukrainian poet Mykhailo Drai-Khmara (1889-1939) presented against a broad literary panorama of his times. Drai-Khmara was an accomplished poet and literary scholar and critic, as well as a translator into Ukrainian of French poets. Arrested in 1935 during the Stalinist terror, he was sent to a concentration camp in Kolyma and died there. The study, written by Drai-Khmara's daughter, is based primarily on the poet's unpublished diary and his letters, both of which have survived in the family's archives. The text (especially Chapter 4) is interspersed with excerpts of Drai-Khmara's poetry in English translation (translated, apparently, by the author); the poems Swans (Upon the lake with winds through willows singing) and Second birth (It seemed sufficient honor so to render) are included in their entirety.
Contents: Foreword / Padraic Colum. -- Ch. 1. Neoclassicism. -- Ch. 2. Dray-Khmara's life. -- Ch. 3. Dray-Khmara's views on Ukrainian Soviet literature. -- Ch. 4. Dray-Khmara as a poet. -- Appendix A: List of the published scientific works (1912-1932) of M.O. Dray-Khmara. -- Appendix B: Poems translated by Dray-Khmara in the years 1927-1930. -- Bibliography.
Padraic Colum in his foreword describes Drai-Khmara as one "who made poems about swans on lakes, about historic cities decaying, about the loneliness of the great steppes" which was enough to make him "guilty of ignoring directives."
There are no statements to that effect anywhere in the book, but Chapters 1-4 have been published previously as a series of separate articles in the Ukrainian Quarterly under slightly different titles, e.g., "A Ukrainian Poet's Fate in the Soviet Union" [13.2 (June 1957): 127-137]; "Ukrainian Poet Dray-Khmara on the Ukrainian Literary Life under the Soviets" [13.3 (September 1957): 255-264]; and "Dray-Khmara's Poetical Creativeness" [pt. I: 13. 4 (December 1957): 355-365; pt. II: 14. 1 (March 1958): 77-83].
B4. Bahrianyi, Ivan. The Hunters and the Hunted. / by Ivan Bahriany. Toronto: Burns & MacEachern, 1954. 270 pages.
Translation of the novel Tyhrolovy. A two-page introduction by George S.N. Luckyj provides bio-bibliographical information about the author and characterizes the novel as "an adventure story with an unusual background and spirited action" whose "special appeal will be felt particularly by the young and the unsophisticated of every age." In his brief foreword the University of Toronto's chancellor Samuel Beatty says of Bahrianyi's novel: "Like The Swiss Family Robinson , this is an account of the experiences and encounters of a heroic household, winning its way day by day against wild life and the forces of nature."
The end papers contain a map of Manchuria and Siberia - the area in which the action of the novel is set. The book jacket, designed by Carl Dair, has a subtitle: "a novel of high adventure in the Shangri-la of the USSR." The back of the book jacket contains bio-bibliographical information about Ivan Bahrianyi and his portrait in black and white. Translator of the novel is not indicated.
B5. Bahrianyi, Ivan. The Hunters and the Hunted./ by Ivan Bahriany. New York: St. Martin's Press, 1957. 244 pages.
Translation of the novel Tyhrolovy with a two-page biographical introduction about the author by George S.N. Luckyj. Translator's name not indicated. See also annotation under B4.
B6. Bain, Robert Nisbet. Cossack Fairy Tales and Folk-Tales. / Selected, edited and translated by R. Nisbet Bain. Illustrated by E. W. Mitchell. London: Lawrence and Bullen, 1894. xii, 290 pages. Illus.
Tales selected from the Ukrainian folklore collections of Kulish, Rudchenko and Drahomanov. This book, according to its editor, is "the first translation ever made from Ruthenian into English." Bain speaks of Ruthenian as a language "rigorously repressed by the Russian government," a language which "possesses a noble literature, numerous folk-songs... a copious collection of justly admired folk-tales, many of them of great antiquity, which are regarded... as quite unique of their kind." Bain who has previously issued a volume of Russian Fairy Tales believes that "the Ruthenian Kazka ... has managed to preserve far more of the fresh spontaneity and naive simplicity of the primitive folk-tale than her more sophisticated sister, the Russian Skazka ." He cites the view of Slavonic scholars "that there are peculiar and original elements in these stories not to be found in the folk-lore of other European peoples."
Contents: Introduction / R. Nisbet Bain (p.ix-xii). -- Oh. -- The story of the wind. -- The voices at the window. -- The story of little Tsar Novishny, the false sister, and the faithful beasts. -- The vampire and St. Michael. -- The story of Tremsin, the bird Zhar, and Nastasia, the lovely maid of the sea. -- The serpent-wife. -- The story of unlucky Daniel. -- The sparrow and the bush. -- The old dog. -- The fox and the cat. -- The straw ox. -- The golden slipper. -- The iron wolf. -- The three brothers. -- The Tsar and the angel. -- The story of Ivan and the daughter of the sun. -- The cat, the cock, and the fox. -- The serpent-tsarevich and his two wives. -- The origin of the mole. -- The two princes. -- The ungrateful children and the old father who went to school again. -- Ivan the fool and St. Peter's fife. -- The magic egg. -- The story of the forty-first brother. -- The story of the unlucky days. -- The wondrous story of Ivan Golik and the serpents.
B7. Bain, Robert Nisbet. Cossack Fairy Tales and Folk-Tales. / Selected, edited and translated by R. Nisbet Bain. Illustrate`d by E.W. Mitchell. New ed. London: A.H. Bullen, 1902. xii, 290 pages. Illus.
Contents exactly as in the 1894 edition. See annotation under B6.
B8. Bain, Robert Nisbet. Cossack Fairy Tales and Folk Tales. / Selected, edited and translated by R. Nisbet Bain. Illustrated by Noel L. Nisbet. New York: F.A. Stokes, 1916. 287 pages. Illus., part col.
Contents as in the 1894 edition. "Introduction to the First Edition" reprinted with minor editorial changes. New black and white illustrations with the frontispiece in color. See annotation under B6.
B9. Besharov, Justinia. Imagery of the Igor' Tale in the Light of Byzantino-Slavic Poetic Theory. Leiden: E.J. Brill, 1956. 114 pages. (Studies in Russian epic tradition, 2d issue).
Izbornyk Sviatoslava of 1073 (The Sviatoslav Codex), in the author's words, "one of the few Early Russian manuscripts that is dated," contains, among other writings, a treatise on rhetoric by George Choeroboscus, a professor of rhetoric at the University of Constantinople. Whether or not the author of Slovo o polku Ihorevim read this treatise, he made Choeroboscus's tropes and figures the instruments of his composition and he drew upon a tradition of style that had already existed in the 10th century Church Slavonic, says Besharov. "The Choeroboscus treatise in the Codices...," according to the author, "represents a special esoteric language, an ingenious code, cryptic at first to us, but immediately apprehended by the initiate. The medieval world was where the impossible was possible not only through faith but through magic" (p. 98) and, in Besharov's view, "if passages of the Slovo not infrequently appear puzzling or obscure, this is because its tropes and figures are foreign to the literary climate of investigators" (p. 99). This work was presented originally as a doctoral dissertation in Slavic Languages and Literatures at Harvard University. It is divided into two main parts: "Tropes and Figures in Byzantino-Slavic Theory" and "The Main Tropes and Figures of the Igor' Tale " and includes the facsimile of the Choeroboscus treatise from the 1073 Sviatoslav Codex, as well as its Greek original and translations into English of the Greek and Church Slavonic version. The bibliography includes a number of multi-lingual works on the Slovo o polku Ihorevim .
B10. Bezushko, Vladimir. Ivan Franko: on the 90th Anniversary of His Birth and the 30th of His Death. Aschaffenburg: Teachers Association of D.P. Camp "Pioneer," 1946. 11 pages.
According to the author of this pamphlet, "Franko was not only a poet but also a story-writer, novelist, dramatist, satirical poet, fabulist, sociologist, philosopher, historian, linguist, political writer, translator, and social champion. Only such a talented man as Franko could...produce valuable works in each domain." "Were the Ukrainian language better known to the world...." says Bezushko, "Ivan Franko would in all probability have received the highest literary award, the Nobel prize, for his entire creation, and for his activity, because he was one of the few Ukrainians who certainly deserved it."
B11. Bezushko, Vladimir. Taras Shevchenko, 1814-1861: on the occasion of the concert in his memory on March 9th, '46, Schweinfurt. Schweinfurt: Dept. of Arts, D.P. Camp No. 2, 1946. 8 pages.
An attempt to acquaint the English-reading non-Ukrainian public with Shevchenko's life and work and his role in Ukrainian intellectual history.
B12. Bloch, Marie Halun. Ukrainian Folk Tales. / Translated by Marie Halun Bloch from the original collections of Ivan Rudchenko and Maria Lukiyanenko. Illustrated by J. Hnizdovsky. New York: Coward-Mc Cann, 1964. 76 pages. Illus.
Marie Halun Bloch, according to the publisher, "has reached into her own Ukrainian background for these stories.... Remembering how these stories sounded when her grandmother told them, Mrs. Bloch wanted them not only to read well but to sound well when read aloud." The translator gives credit for eight of the stories to Ivan Rudchenko's collections published in Ukrainian in Kiev in 1869 and 1870 and for the remaining four to Maria Lukianenko's Ukrainian collection published in 1947 in Germany. M.H. Bloch claims that "till now, few of the stories in these collections have been translated from the original Ukrainian." This Coward-McCann children's edition has 24 black and white Jacques Hnizdovsky illustrations in text, six of which appear also on the book's cover.
Contents: About the book. -- Translator's note. -- The cat and the chanticleer. -- The billy goat and the sheep. -- Pan Kotsky. -- The poor wolf. -- The crane and the fox. -- The spiteful nanny goat. -- Seerko. -- How the little fox went after chaff. -- The sparrow and the stalk of grass. -- The farmer, the bear, and the fox. -- The foolish dog. -- The farmyard. -- Publisher's note.
B13. Boiko, IUrii. Taras Shevchenko and West European Literature. / by Jurij Bojko. Translated from the Ukrainian by Victor Swoboda. London: Association of Ukrainians in Great Britain, 1956. 64 pages. Illus.
Shevchenko' familiarity with the West European literature of his time and the literary influences which have - or could have - shaped his own work. A reprint of an article published originally in the Slavonic and East European Review [34 (1956): 77-98] with an addition of a two-page biographical introduction and "Notes on Translations" by Moira Roberts, and (on pp. 39-64) of 16 Shevchenko poems in English translations. The book is illustrated with seven reproductions of Shevchenko's paintings and drawings and of the title page of the first edition of Kobzar . A one page bibliography of English language writings on Shevchenko is printed on the inside cover. The title page refers erroneously to the source as Slavonic and East European Review, vol. 34, no. 82, December 1955.
Contents of poems added: [Translations, unless otherwise stated, are by Clarence A. Manning]: Perebendya (Blind and aged Perebendya). -- To Oksana K. (In the forest winds toss wildly). -- The plundered grave (O dear and quiet land) / Tr. by Honore Ewach. -- The Caucasus (High mountains on mountains with clouds e'er surrounded). -- My friendly epistle (Dusk descends, the light returneth). -- The testament (When I'm dead, then let me slumber) / Tr. by P. Selver. -- In the fortress : III(It makes no difference to me). -- X ('Tis hard to bear the yoke - though freedom). -- Poems of exile (Songs of mine, o songs of mine). -- N.N. (Sunset is coming, mountains are shadowed). -- N.N. (My thirteenth birthday was now over). -- The Aral sea prison (Above, the dirty sky; below, the sleepy sea) / Tr. by Honore Ewach. -- The prophet (The Lord, loving this people) / Tr. by Sunray Gardiner. -- On the Eleventh psalm (Merciful God, how few) / Tr. by A. J. Hunter. -- Paraphrase of Isaiah XXXV (Rejoice, o pasture that never was watered) / Tr. by Sunray Gardiner. -- Hosea, Chapter XIV (Yes, you will perish, Ukraina).
B14. Coleman, Arthur Prudden. Brief Survey of Ukrainian Literature. New York: Ukrainian University Society, 1936. 23 pages.
Presented originally as an address at the "Evening of Ukrainian Literature" sponsored by the Columbia University Ukrainian Club and held at Columbia University on 22 November 1935. The author provides a general historical overview of the development of Ukrainian culture and describes briefly the work of Skovoroda, Kotliarevs'kyi, Kostomarov, Shashkevych, Shevchenko, P. Kulish, Fed'kovych, Vovchok, Drahomanov, Franko, Hrushevs'kyi, Lepkyi and Oles'. Interspersed with some excerpts from the poetry of Kotliarevs'kyi (O human fate), Shashkevych (Spring song), Shevchenko (from The Dream ), Fed'kovych (Christmas eve), Franko (Eternal revolutionist), Lepkyi (The cranes) and Oles' (Thou marvellous and wondrous night.-- Make sport of us, ye wind) in the author's English translation.
B15. Doroshenko, Dmytro. Taras Shevchenko, Bard of Ukraine. / by D. Doroshenko. New York: United Ukrainian Organizations of the United States, 1936. 59 pages.
Life and work of Shevchenko presented against the background of Ukraine's history and illustrated with a few quotations from Shevchenko's poetry in E.L. Voynich's translation. Issued also as Taras Shevchenko, the National Poet of the Ukraine, with an added introduction (see B16).
B16. Doroshenko, Dmytro. Taras Shevchenko, the National Poet of the Ukraine. / D. Doroshenko. Introduction by Geo. W. Simpson. Winnipeg: Ukrainian Publ. Co. of Canada, 1936. 58 pages.
Issued also as Taras Shevchenko, Bard of Ukraine (see annotation under B15). The three-page introduction by G.W. Simpson introduces both the author and Shevchenko to the English speaking public.
B17. Dz'obko, IOsyf. My Songs: a selection of Ukrainian folksongs in English translation / J. Dziobko. Winnipeg: 1958. 102 pages. (Ukrainian Canadian Pioneer's Library, no. 2).
Translation of Chyie to polechko ne zorane? i inshi narodni pisni published as no. 1 in the same series in 1956. Added title page in Ukrainian: Moi spivanochky.
Contents: Lemko songs: My songs. -- All men are well-off but not I. -- A fine one you are. -- Annie was tending peacocks. -- A pine -tree was blazing. -- On the other side of hills and woods. -- By the lake. -- Whose is that field. -- Thickly grow mushrooms. -- I cut these fir-twigs. -- On the upland. -- A red rose. -- A red rose is our love. -- A good wife. -- As I was walking in the village. -- I was not alone. -- The people wander. -- The sun was shining bright. -- Why didn't you come. -- Hail, my goblet dear. -- I am trotting so fast. -- There are lads in our valley. -- One, two, let's march. -- In the pine woods. -- I have a beautiful garden. -- Once we had our field. -- A rural wedding. -- Fair and pretty was I. -- A Theophany carol. -- When you come to the top of the hill. -- Where the foamy Tatran swirls. -- Were I a cuckoo-bird. -- Yon in the valley. -- How did I offend you. -- The birch-tree by the water. -- It's time to go home. -- As I was going through the hills. -- Yonder where a cliff stands up high. -- A strange event at the wedding. -- Am I a dog, you spurn me so. -- Hey, listen girls. -- A gray stone of Podilya. -- Songs about America and Canada: You let me go across the sea, mother. -- Tell no one, dear lady. -- Other Ukrainian folksongs: Bitterly cold it is. -- You, philanderer. -- A Cossack going across the Danube. -- He came from a hill. -- As I sail down the Danube. -- Cossack Bayda's spree. -- Her buckwheat pancakes. -- After a farmer's sowing. -- Rise up, o moon. -- A swarthy youth goes by. -- It was a dark night. -- A chumak trader walked down the market place. -- Here am I walking through the fields. -- You didn't do well. -- Good evening, maiden. -- As the reapers went to reap. -- O wistful maiden. -- I do love Pete. -- My hope is gone. -- A girl in the porch. -- Up in the field the reapers are reaping. -- In the Carpathians. -- On his way to the war. -- Is this the well where I had a drink. -- I would not change my lot. -- Why did this parting come. -- Don't go to the parties, Harry. -- You shouldn't have cut down this green oak. -- By the green bushes. -- Ah, poor me, what am I to do? -- A girl was walking. -- Thundering and rumbling it is. -- O bright, shining moon. -- When the pea harvest arrived. -- Where on the village green a linden grew up. -- Out in the field. -- May the rooster die of boredom. -- From behind a hill a breeze blows. -- Falcon-like I would fly. -- Where a happy family lives. -- When we sit down by the bar. -- A Cossack brave knew no worldly bosses.
B18. Ewach, Honore. Ukrainian Songs and Lyrics: a short anthology of Ukrainian poetry. / Translated and edited by Honore Ewach. Winnipeg: Ukrainian Publ. Co., 1933. 77 pages.
Contents: Foreword. -- Translator's remarks: Ukraine. Ukrainian literature. Ukrainian versification. -- Folk songs: Spring greetings. -- My sweatheart. -- Is a violin so playing. -- The cranberry's bloom. -- I see raindrops. -- My lover. -- Beauty's lament. -- Just before the wedding. -- My faithful bandura. -- The Cossacks' dance ditties. -- Modern songs: A spring evening in Ukraine (Close by the house the cherries flower) / Taras Shevchenko. -- The waters roar (Moanfully roar the Dniper's waters) / Taras Shevchenko. -- A spring song (A tiny, slender) / Markian Shashkevich. -- A soldier's love call (The wood is silent)/ Taras Shevchenko. -- A glorious night (Moonbeams are silvery, star-rays are tremulous) / Mikhaylo Staritsky. -- I am lonesome and sad / Taras Shevchenko. -- Evening song (Sunset is nearing)/ Ivan Kotlyarevsky. -- Love's swan-song (When you hear in the dark someone bitterly weep) / Ivan Franko. -- A lover's reverie (On the bank a mighty oak-tree) / M. Holubets. -- Love's farewell (Yonder is the winding path) / Ivan Franko. -- The joyful eyes (The chandeliers are flaming brightly) / Taras Shevchenko. -- The nevermore of life (It seems to me that now I see) / Leonid Hlibiv. -- Song of the cranes (See, my friend, the sky) / Bohdan Lepky. -- Modern lyrics and short poems: The Aral sea prison (Above, the dirty sky; below, the sleepy sea) / Taras Shevchenko. -- See, my son, the bees / Stepan Rudansky. -- His mother's letter (Bending lowly o'er the tablet) / Osip Fedkovich. -- The songs still unsung (Before my heart stops singing and my power) / Ivan Franko. -- On the sea of life (During stormy days the billows) / Boris Hrinchenko. -- The most precious pearl (I have seen the best of jewels) /Volodimir Samiylenko. -- An exile's dream (While all Siberia was sleeping) / Paulo Hrabowsky. -- When love awoke (In youth I sang one kind of song) / Mikola Chernyavsky. -- The silvery lake (Like the mirror's silver lining) / Mikola Vorony. -- The broken glass (With the glasses the wedding guests ring) / Lesya Ukrainka. -- For modern poets (When you feel inspired) / Agafangel Krimsky. -- Your yesterdays (Your yesterdays are gone forever) / Mikola Filyansky. -- The weeping-willows (The joyful strife) / O. Oles. -- The night (From the north the clouds are sailing) / Hritsko Chuprinka. -- Life's embroidery (Her wedding-gown a girl is fitting) / Paulo Tichina. -- My last will (When I die, then have me buried) / Taras Shevchenko. -- Notes: Text notes. -- Biographical notes.
Introductory matter provides a capsule survey of Ukrainian literature which attempts simplistic parallels between Ukrainian and world literature, calling Shevchenko - the Ukrainian Shakespeare, Franko - Milton, Lesia Ukrainka - Elizabeth Browning and Skovoroda - Socrates of Ukraine. The chapter on versification explains 'the epic foot,' 'the ritualistic foot,' 'the four-syllable kolomiyka foot' and 'the four-syllable kozachok foot.' Text notes provide comments on versification of individual poems in the anthology. Biographical notes give a few lines of biographical data on each of the poets included.
B19. Franko, Ivan. Boa Constrictor and Other Stories. / Translated from the Russian by Fainna Solasko. Moscow: Foreign Languages Publ. House, n.d. [1957?]. 293 pages. Illus., port.
Indirect translation from the Russian of the short stories: At work. -- The oil-worker. -- The converted sinner. -- The Poluika. -- and the novel Boa Constrictor . With a black and white portrait of Franko, illustrations by A. Taran and an added title page in Russian. Biographical information about the author appears on cover flaps only.
B20. Franko, Ivan. Ivan Franko, the Poet of Western Ukraine: Selected Poems. / Translated with a biographical introduction by Percival Cundy. Edited by Clarence A. Manning. New York: Philosophical Library, 1948. 265 pages. Port.
Percival Cundy's detailed and extensive (95 pages) biographical study of Ivan Franko focuses on what Cundy considers the three outstanding characteristics of Franko, the man: "his indefatigable industry, his social consciousness and sense of mission, and the undaunted courage he displayed all through his life." The biography is followed by a selection of Franko's poetry translated and interpreted by Cundy. Introductory remarks providing data about the translator and a general ten-page preface are by Clarence A. Manning.
Contents: Percival Cundy. -- Preface / Clarence A. Manning. -- Ch. 1. The times and the man. -- Ch. 2. Childhood and schooldays. -- Ch. 3. Life at the university. -- Ch. 4. Literary tribulations. -- Ch. 5. Widening literary and political activity. -- Ch. 6. At the height of his powers. -- Ch. 7. Tragic illness and death. -- Selected poems: Hymn (The eternal spirit of revolt). -- Two early sonnets: Folk song (Behold the spring which gushes from that grave). -- Kotlyarevsky (A mighty eagle on a snowy height). -- The hired hand (He sings a mournful song, his hands upon the plough). -- The pioneers (I saw a vision strange. Streched out before me lay). -- The great outburst of song: Spring song (Old Winter marvelled much). -- Spring scene (The sun already shining strong). -- What life gave (I have not lived long in this world). -- Remembrance (Into the sea of tears that violence). --Semper idem (Swim against the tide). -- The enemy (The folk are not our enemies). -- Forsaken (My fellows have forsaken me). -- Work (As iron which possesses magic power). -- Ukraine: My love (So lovely is she, for she shines). -- National hymn (No longer, no longer should we). -- Christ and the cross (In the fields, beside the roadside). -- The years of poetic scarcity: Forget not (Forget not, ne'er forget). -- Autumn wind (O autumn wind! who o'er the trees dost moan). -- The duel (The smoke rolled up in clouds. The cannon roared). -- To a young friend (Why in thy head sunk down in thoughtful pose). -- What makes song live (Each of the songs I've sung). -- Idyl (Long years ago this was. Two children small). -- From The Passing of Serfdom : Canto VI (Our priest was old, a timid sort). -- Canto XV (That cursed winter passed at last). -- Canto XVI (The master and his wife were out). -- Canto XVII (The master's kennels were well known). -- Canto XVIII (That Easter Day! Great God; so long). -- From The Death of Cain (At last one day, at eventide it was). -- From Prison Sonnets : Visions (In prison dreadful visions visit me). -- The two goddesses (In sleep two goddesses appeared to me). -- The dove (A hermit was sitting by his lonely cell). -- A legend of Pilate (So Pilate yielded Christ to their demands). -- The sonnet (In sonnets once did Dante and Petrarch). --
From Withered Leaves : Thine eyes (Thine eyes are like the deep, deep sea). -- Pride (Ne'er pass by with scornful laugh). -- Destiny (Ah, destiny! I utter no complaint). -- Noon (Noon again). -- The plane tree's green (The plane tree's green, the plane tree's green). -- The cranberry (Cranberry crimson, why dost thou bend low). -- The little dove (Ah, woe is me, alas). -- The little pathway (Here is the little pathway). -- At thy window (If at thy window thou shouldst chance to hear at night). -- The gillyflower (Though thou as flower wilt not win renown). -- Waning powers (Like ox 'neath the yoke, and day after day). -- Hymn to Buddha (All hail, Buddha, to thee). -- A parable about life (In India 'twas. Across a lonely plain). -- Festal centennial (Aeneas was a lusty chap). -- Ivan Vyshensky: I (A pyramid of green it floats). -- II (The bells are ringing on the Mount). -- III (The bells are ringing on the Mount). -- IV (The solemn service ends at last). -- V (I greet thee, my eternal home). -- IX ('Tis eventide. A shadow stretched). -- X (Another night, another morn). -- XI (The hermit paced his narrow cell). -- XII (Then evening came. The shadow lay). -- Moses: XII ("Enveloped here in solitude). -- XIII (When lo, there came a smothered laugh). -- XIV (The darkness fell. In heaven's vault). -- XV (The sun was rising o'er the plain). -- XVI (But Moses struggled, wrestled, fought). -- XVII (The words at first seemed to exhale). -- XVIII (Once more the smothered laugh was heard). -- XIX (The thunders pealed. The shock was felt). -- XX (A fearlessness stalks o'er the hills). -- From Semper tiro : Semper tiro (Man's life is brief, but what art infinite). -- The conquistadores (Across the stormy ocean). -- The righteous man (Blest is the man who goes where evil reigns). -- Foxes (The strength of Rus marched out to war). -- By Babylon's river (By Babylonia's river I sat down as though dazed). -- The leaves of Kaaf (In dream I strayed into a valley fair). -- The poet's task (O poet, know: that on the path of life). -- Be human (Be human, brother. Let thy humanism). -- Didst thou but know (Didst thou but know how words with power may glow).
B21. Franko, Ivan. Moses. / poem by Ivan Franko translated from the Ukrainian by Waldimir Semenyna. With a biographical sketch of Ivan Franko by Stephen Shumeyko. New York: United Ukrainian Organizations of the United States, 1938. 93 pages. Illus.
Prologue and all the twenty chapters of the poem Moisei translated into English verse. There is a brief five-page preface by the translator and a 16-page biographical study by Stephen Shumeyko. The black and white frontispiece is a reproduction of Alexander Archipenko's bust of Franko made for the Cultural Garden of Cleveland, Ohio.
B22. Franko, Ivan. Poems and Stories. / Translated by John Weir. Toronto: Ukrainska knyha, 1956. 341 pages. Illus.
A selection issued on the occasion of the 100th anniversary of Franko's birth. As stated in the foreword, selections were made with the aim of exposing the author's social views and the social conditions in western Ukraine during the last half of the 19th and the first decade of the 20th century. This, in the publisher's view, should provide "an understanding of the problems and forces that led to the re-unification of western and eastern Ukraine in the Ukrainian Soviet Socialist Republic in our time." All translations are by John Weir, except for the story "The Pencil" which was translated by Helen Weir. Some of these translations have previously been published in The Ukrainian Canadian, New Frontiers and other publications. The "Biographical notes" by John Weir (pp. 15-50) consist of ten separate essays which are polemical in tone and deal primarily with social and political aspects of Franko's life and work. All the prose pieces have brief annotations by the translator. The book has 17 black and white illustrations in text, including 5 Franko portraits and the music by Lysenko to Franko's poem Vichnyi revoliutsioner .
Contents: Foreword. -- Translator's notes. -- Biographical notes: 1. Citizen-writer of Ukraine. -- 2. A thousand years of sorrow. -- 3. Birth of a new order. -- 4. Finding the road ahead. -- 5. The steel is tempered. -- 6. Against the stream. -- 7. Model of patriotism. -- 8. Ties with Russia. -- 9. Paver of the way. -- 10. Part of our tradition. -- Poems: Spirit of revolt (Deathless spirit of revolt). -- Pavers of the way (I dreamed a wondrous dream. Before my eyes unfolded). -- To the comrades from prison (One by one all the shackles we're shedding). -- From the prisoner's dock (My judges, pass your sentence now). -- Decree against famine (Famine struck the Persian nation). -- A parable about foolishness (One time a foolish hunter). -- The emigrants (If to your ears, deep in the night, should come). -- The fortune teller (Read my future, sloe-eyed gypsy). -- Prose: Zakhar Berkut [excerpts]. -- Oleksa Dovbush settles an account [an excerpt from the novel Petrii i Dovbushchuky ]. -- A tale about prosperity. -- Serf's bread. -- Forests and pastures. -- Budget of the beasts. -- Les's widow's household. -- The pencil. -- Penmanship. -- The constitution for pigs. -- To the light. -- The plague. -- Borislav is laughing [excerpts].
Biographical notes are interspersed with the following fragments of Franko's poetry in Weir's translation: I thought of the new human brotherhood's birth. -- When did not your tears flow in all of our story. -- I'm peasant born, son of the working people. -- It may be, in a ditch somewhere. -- The village in a valley lies. -- O Mother Earth, of all life the creator. -- Boldly 'gainst the current. -- Do not fear jail, oh youthful friends of mine. -- And how can this love contradict. -- A slimy, fetid slough among the powers. -- O Russia, land of merciless extremes. -- It was odd, winter thought, that the flowers should dare. -- Through the centuries you'll march. -- The woe of the Rus has overflowed its banks. -- From the poor hamlets a sad groan resounds.
B23. Franko, Ivan. A Voice from Ukrainia: biographical sketch and translations from the works of Ivan Franko by Percival Cundy. Roland, Manitoba: R.E. Buffy, 1932. 74 pages. Port.
The earliest known book of Franko's poetry in the English language. Percival Cundy's essay on "Franko's Life and Work" (pp. 3-27) provides many details about the poet's schooling, his arrests and prison experiences, "the astonishing and indefatigable industry that he displayed all through his life" and, finally, his last eight years plagued by a grave illness. Cundy credits Franko's biographer Vernyvolia for much of the biographical information and quotes his source extensively. Translations are grouped into "Earlier Poems, 1878-1886," "The Passing of Serfdom, 1887," "From the Third Imprisonment, 1889" and "Later Poems, 1896-1898." Each one of these cycles is accompanied by the translator's commentary. Cundy's foreword to the volume relates how "in the course of his duties as missionary superintendent among New Canadians in Western Canada" he discovered "the Ukrainians, with a splendid national heritage behind them" and how "he gave himself in his spare time to the study of the history, language, and literature of this great race with the distinct purpose of endeavoring to make this Ukrainian background better known to his fellow-countrymen of English speech...."
Contents: Foreword. -- Franko's life and work. -- Selections from Franko's verse: Earlier poems, 1878-1886: Pioneers (I saw a vision strange. Stretched out before me lay). -- No longer (No longer, no longer, no longer). -- The eternal spirit of revolt. -- The Crucifix (In the fields, beside the roadside). -- Winter marvelled (Winter marvelled greatly). -- Forget not (Forget not, ne'er forget). -- Idyl (Long years ago this was). -- The Passing of serfdom, l887: Easter Day, 1848 (That Easter Day! Dear God above). -- From the third imprisonment, 1889: Surka (Surka am I, a Jewess poor). -- Later poems, 1896-1898: If thou at night (If thou should'st hear at night). -- Falling snow (Falling, falling, falls the snow). --Ah destiny (Ah destiny, I utter no complaint). -- Did'st thou but know (Did'st thou but know how potent thy words are). -- Parable concerning life (In India 'twas. Across a lonely plain).
B24. Franko, Ivan. Zakhar Berkut. / Translated from Ukrainian for the first time by Theodosia Boresky. New York: Theo. Gaus' Sons, 1944. 230 pages.
In addition to the novel's translation, the book contains a one page dedication of the translator to "all real Americans who understand and believe in the traditions and teachings of the founders of their republic," as well as "A Brief Outline of Ukrainian History" by Theodosia Boresky (pp.217-230).
B25. Honchar, Oles'. Short Stories. / by Oless Gonchar. Translated from the Russian by V. Shneerson. Edited by J. Gibbons. Moscow: Foreign Languages Publ. House, n.d. [195_?]. 266 pages. Illus., port. (Library of selected Soviet literature).
Added title page in Russian. Drawings by I. Zhdanko. Autographed full page portrait of the author. Harvard University Library copy stamped: October 14, 1955.
Contents: Author's note (pp.9-13). -- The Mountains sing: Spring beyond the Morava. -- Modry stone. -- On Balaton. -- Danube sketch. -- Ilonka. -- The mountains sing. -- The South: The rapids. -- Beacon. -- Summer lightning. -- Sunflowers. -- On the road. -- Skylark. -- The road beyond the clouds. -- Mikita Bratus.
B26. Honchar, Oles'. Standard-bearers: a novel. / Alexander Gonchar. Translated by N.
Jochel. Moscow: Foreign Languages Publ. House, 1948. 331 pages.
Translation of the first two parts of the trilogy Praporonostsi . Part 1: The Alps (original title: Al'py ); part 2: The Blue Danube (original title: Holubyi Dunai ). The third part Zlata Praha was first published in the original Ukrainian in 1948 and is not included in this English edition.
B27. Khvylovyi, Mykola. Stories from the Ukraine. / by Mykola Khvylovy. Translated with an introduction by George S.N Luckyj. New York: Philosophical Library, 1960. 234 pages.
Luckyj's biographical and critical introduction to Khvylovyi and his work (pp.1-13) is extracted from his two previously published studies: Literary Politics in the Soviet Ukraine (see annotation under B38) and The Battle for Literature in the Soviet Ukraine (see annotation under B37). On the book jacket the publisher characterizes this collection of Khvylovyi's short stories as showing "the transformation of the talented revolutionary into an embittered cynic - from the early tales of drama and symbolism to the final savage satires on Soviet officialdom and the Ukrainian Communists." In addition to the five stories translated and Luckyj's introduction, the book contains also on pp.215-234 reminiscences about Mykola Khvylovyi by his friend and collaborator the Ukrainian writer Arkadii Liubchenko which were first published in a slightly longer version in Ukrainian in 1943. Despite the statement on the title page, not all short stories were translated by George S.N. Luckyj (see Contents); the story "Puss in boots" has been reprinted from the Slavonic and East European Review (June 1930).
Contents: Introduction / George S.N. Luckyj. -- Puss in boots / Tr. by N.B. Jopson and D.S. Mirsky. -- My self (Romantica) / Tr. by C.H. Andrusyshyn. -- A sentimental tale / Tr. by C.H. Andrusyshyn. -- The inspector general / Tr. by G. and M. Luckyj. -- Ivan Ivanovich / Tr. by G. and M. Luckyj. -- His secret / Arkady Lyubchenko.
B28. Korniichuk, Oleksandr. Wings: a play in four acts. / by A. Korneichuk. Translated from the Russian by John Gibbons. Moscow: Foreign Languages Publ. House, n.d. [196_?] 131 pages. Port. (Library of selected Soviet literature).
Translation of the play Kryla published originally in Ukrainian in 1954. No preface or introductory material of any kind. No bio-bibliographical note about the author. Author's portrait with an autograph signature in Russian.
B29. Kotsiubyns'kyi, Mykhailo. Chrysalis and Other Stories. / by M. Kotsyubinsky. Translated from the Russian by Jacob Guralsky. Moscow: Foreign Languages Publ. House, n.d. [1958?]. 257 pages. Port.
Biographical information about the author is provided on the flap of the book cover only. There is a frontispiece of the author's portrait and an added title page in Russian.
Contents: Oven bride. -- The witch. -- Chrysalis. -- On the rock. -- The duel. -- Appletrees in bloom. -- Laughter. -- Persona grata. -- Intermezzo. -- What was writ in the book of life. -- The dream. -- The horses are not to blame.
B30. Kowalsky, Humphrey. Ukrainian Folk Songs: a historical treatise. Boston: Stratford, 1925. vi, 76 pages.
The author's discussion of Ukrainian folk songs, of their general characteristics, themes and influence, is interspersed with excerpts from religious and ritual songs (koliady, shchedrivky, hahilky, kupal's'ki pisni, obzhynkovi pisni ), historic and political songs (Slovo o polku Ihorevim, dumy, Shche ne vmerla, Ne pora ), professional songs (about chumaky, servants, artisans), songs of family and private life (wedding songs, cradle songs, love songs, songs of conjugal life, funeral songs) as well as wandering songs and ballads in the author's own English translation. Original Ukrainian titles are retained. There are a number of bibliographical and explanatory footnotes, as well as a bibliography of English, French, German, Italian, Latin, Ukrainian, Russian and Polish sources on pp.67-76.
B31. Kravchuk, Petro. Shevchenko in Canada. / by Peter Krawchuk. Translated by Mary Skrypnyk. Toronto: Ukrainian Canadian, 1961. 79 pages. Illus.
Published on the occasion of the centenary of Shevchenko's death, the booklet presents a historical survey of the Shevchenko cult among the Ukrainian "progressives" in Canada. Pages 59-71 are devoted to polemics with Ukrainian "nationalists" and their interpretations of Shevchenko. With 15 black and white illustrations (mostly from Ukrainian Canadian life) and a poem "Tribute by a Canadian poet" by J.S. Wallace.
B32. Kvitka-Osnovianenko, Hryhorii. Marusia. / Translated by Florence Randal Livesay from the Ukrainian of Hrihory Kvitka. Introduction by Lord Tweedsmuir. New York: E.P. Dutton, 1940. 219 pages.
Translation of Marusia , a novel of peasant life published originally in Ukrainian in 1834. The one page introduction by Lord Tweedsmuir, Governor-General of Canada, welcomes this first English translation of the Ukrainian classic as a contribution to Canada's intellectual life. In the "Translator's Note" (pp.9-11) Florence Randal Livesay describes Kvitka-Osnovianenko as an "aristocrat by birth, soldier, magistrate; devout, naive, full of a robust humor" who "has written laments as moving as that made over Prince Jonathan, or like some majestic mournful outcry in a Greek tragedy." Pages 13-15 contain a "Biographical sketch of Hrihory Kvitka-Osnovianenko" translated by Theodore Humeniuk from the preface to the second edition (1911) of Kvitka's works. Acknowledgments give credit to Paul Crath and Theodore Humeniuk for their assistance in the translation of the novel.
B33. Kyriiak, Illia. Sons of the Soil. / by Illia Kiriak. Toronto:
Ryerson Press, 1959. 303 pages.
Abridged translation of Syny zemli , a novel about Ukrainian pioneer settlers in Alberta, published originally in three volumes in 1939-1945. Translator's name is not indicated. The author, born in 1888 in Western Ukraine, emigrated to Canada in 1906 and worked as a teacher in the Ukrainian districts in Alberta. Syny zemli was his first and only novel.
B34. Linieff, Eugenie. Folk Songs of the Ukraine: an experiment in recording Ukrainian folk songs by phonograph during a musical ethnological excursion to the province of Poltava in 1903. With an appendix of 18 songs, words and music. Translated from the Russian by Maria Safonoff. Pref. by Alfred J. Swan. Godfrey, Illinois: Monticello College Press, n.d. vii, 48 pages.
Alfred J. Swan's preface dated: 4 January 1958. Harvard University Library copy stamped: November 12, 1958.
The main part of the volume (pp.1-32) consists of a scholarly report by E. Linieff written in 1904 on her excursions to the "districts of Mirgorod, Lyubensk, Horolsk and Zolotonoshensk" in the province of Poltava to attempt - for the first time - to record Ukrainian folk songs "by a method which is free of all subjective influence, and thus to preserve the songs in their pure form and in all their spontaneous melodic beauty," i.e., by phonographic notation. "According to what I was able to hear and to record, " writes Linieff, "the songs that retain most of their originality in text as well as in melody are the ceremonial songs Vesnyanky (songs dedicated to spring), Petrivky (for St. Peter's Day), Kolyadky (Christmas carols) and wedding songs. Next come the meditative songs and spiritual songs of the Kobsary and Lirnyky, blind singers playing their accompaniments on these two musical instruments: kobsa and lyre. Next are the songs of the Chumaky (travelling tradesmen), and the Burlaky (hired laborers), then the Cossack historical songs, and finally the lyric and the jesting songs: Tryndichky (humorous songs sung at village evening parties and others." "In all my excursions for the purpose of collecting folk songs," continues Linieff, "the phonograph helped me to comprehend most accurately the peculiarities of the performances of the people, the structure of Ukrainian songs, and to collect material though small in volume yet rich in interest (120 songs in all). On the basis of these recordings, an important theoretical and practical study of folk songs may be made."
Preface by Alfred J. Swan, professor of music at Haverford College, provides some data about E. Linieff. Born in 1854 into a family of Baltic-German origin, Eugenia von Papritz spent her youth in Kiev and was trained for a singer's career. After hearing one day a band of pilgrims sing folk songs and ballads, she decided to devote her life to the collection and preservation of the old folk songs. She married in 1880 the construction engineer Linieff, and for political reasons spent some time in England and America. In 1896, after an amnesty, they returned to Russia and Eugenia continued her work on the folk songs until her death in 1919. "The fate of her dossier (some 2,000 songs) is as yet unknown," writes A.J. Swan. Only 65 of all the innumerable melodies recorded by Eugenia Linieff have been published. The Appendix (pp.33-48) contains the following "Texts of Songs from the Province of Poltava. Translated from the Ukrainian by Maria Safonoff" [sic: not as stated on the main title page "from the Russian"]: Sleep, lulla, lullaby. -- A playful, little kitten. -- Marynka stood alone in the field. -- Our little Marynka, the bather (Little Marynka, the bather). -- Along the countryside. -- So short is the night - the Petrivochka. -- Up above the blackthorn shrubs. -- The large crane is strutting on the hill. -- Oh, thou forest green. -- See how the falcon's flying. -- At the gates of Jerusalem. -- If your boss's purse is tight. -- Walking down the valley. --"Our Lord's Passion." -- Morosenko. -- Woe to thee, poor sea gull. -- South to Crimea a traveling merchant went this year. -- Wind is blowing. -- O, whose is this cottage.
B35. Livesay, Florence Randal. Songs of Ukraina with Ruthenian Poems. / Translated by Florence Randal Livesay. London: J.M. Dent; New York: E.P. Dutton, 1916. 175 pages.
A collection including translations of songs from Ukrainian folklore, as well as of selected poems by Shevchenko, Rudans'kyi, Vorobkevych and Fed'kovych. Paul Crath's preface is a lyrical hymn to the beauty of the Ukrainian song, "a precious pearl in the common treasury of mankind." Translator's note provides some background on Ukrainian folk songs and literature and a rendering of an old Ukrainian ballad which the author learned from an old Ukrainian immigrant in Winnipeg. Translations are accompanied by numerous explanatory references in footnotes.
Contents: Songs of Ukraina / Paul Crath (pp.9-15). -- Note by translator (pp.17-20). -- Pagan songs: Kupalo (fragment): I (On Ivan-Kupalo). -- II (Hai! On the day of Ivan Kupalo). -- Song to Vesnianka (Spring), fragment (O lady Vesnianka). -- Vesnianka's children's song (Vesnianka came). -- Hyeevka- song of the woods (What did she bring us, the beautiful Spring). -- Wedding song cycle: The wedding of Marusenka: I. Worota - the gates (Marusenka with her father pleadeth). -- II. (The sun as a wheel now mounts the skies). -- III. (In the orchard, in the cherry orchard). -- IV. The coming of meeschani on Sunday to the wedding (Let us drive - we will drive across the fields). -- V. Ceremony of the wreath-weaving (The Kalina grows in a little valley). -- VI. The wreath (Wreath, my wreath). -- VII. Baking the korovai (My korovai, so heaven-sweet). -- VIII. To her little brother the duchess cried). -- IX. Putting on the peremitka (The white pava is flying). -- X. Song of the bridegroom's friends (Open the gates). -- XI. Departure (Clanged the keys on the table). -- XII. The mother (As it came to the dawning I awoke). -- XIII. (In the green garden is fresh-fallen snow). -- Wedding songs: Song of departure: A bride of Bukovina (Dear my mother, weep not). -- Unplaiting the hair (Unbraid her dusky hair). -- The bride's song (Mother mine, keep well). -- The bride (Marusya, Marusya dost thou not lonesome feel). -- The day before the wedding (The bride sings to her lover). -- Historical songs: Pan Kanovsky - song of feudalism (Bohuslav was Pan Kanovsky's). -- Marusya Bohuslavka (On the Black Sea). -- Akhmet III. and the Zaporogians (In the year 1600, in that God's year) / S. Rudansky. -- Before Poltava (O woeful fate) / ascribed to Hetman Mazeppa. -- Time of Tartar invasion; fragment (Ukraina is sad for that she has no place to dwell in). -- The song of Bida (Bida, Bida drinks honey-horeevka). -- Cossack songs: Cossack marching song (Cossacks whistled! They were marching). -- Charge of the Cossacks (Hai! Roll up! Eagles brave). -- The young recruits (Along the hills lies the snow). -- Mother and son (All the oak forest is murmurring). -- The captives (Cuckoo! Calls the cuckoo). -- Cossack marching song (The harvesters are reaping on the hill-side). -- Song of victory, 1648 (Hai, all ye good people! List what I tell ye). -- In Turkish captivity (On the blue sea waves are roaring). -- Lament for Morozenko (Trenches along the foot of the mountain). -- Robber songs: The death of Dobush, 1745 (Along the hedges of the wooded height). -- Song of the Oprishki (outlaws) (Hai, brethren, Oprishki ). -- The haidamaky - "Knights of vengeance" (Haidamaky they call us, unrelenting and stern). -- Song of Karmeluk (From Siberia I return). -- Tchumak songs: Khustina - the bethrothal kerchief (On Sunday she did not dance) / Taras Shevchenko. -- The penniless tchumak (In the market-place of Kiev). --
Rhythms: Mother and daugther (If thou lovest me, sweetheart). -- Burial of the soldier (Near the pebbly shores grows a green elm-tree). -- The drunkard (The red cranberry has withered). -- Song of the orphan (I will go into the field and talk to the dew). -- The gift of a ring (He gave me a ring). -- Folk songs: "My field, my field" (O my field, my field). -- Song of the Cossack (Heavily hangs the rye). -- Song (I walked along the river bank). -- Orphan song - the mother (As a cloud, o Lord, let me float). -- Song of unhappy woman (Over my gate a pigeon's wings). -- A girl's song (What is the use of my black eyebrow). -- Old folk song (O wild horses - where are you running over the steppes). -- The daughter of the witch (variant) (Go not, I pray thee, to the dance, Hritz). -- Song of vdova - The widow) (O'er the steppes rode he, the Cossack). -- The two lovers (fragment) (The wild wind bloweth ever). -- Song - the broken engagement (Between the two dark clouds). -- The distant sweetheart (High is the mountain-top). -- The enchantress (My girl tricked me). --The dying soldier (Brother, whence comest thou). -- The orphan's wedding (Come out, dear young Melanonka). -- Moonlight (Light o' the moon, shine out, shine out). -- On the steppes (On the steppes two fir-trees old). -- In the garden beside the water. -- Unrequited love (I have lost her, my loved one). -- The oak (Spread wide thy fair branches, and flourish my oak). -- Night on the road (Dark the road and lonely). -- Song of the dance (The rain is falling, falling fast). -- Pigeons - the lovers (By a river, swiftly flowing). -- Song from an opera (Hard bloweth the wind, and the trees are bending). -- The maid to her laggard lover (Hesitate no more, beloved). -- The tramp at the inn (The landlady and landlord, quarrelling). -- Little Petrus (Petrus I love, I love so well) / From the opera Natalka Poltavka by Ivan Kotlarevsky. -- Songs of the poppy harvest: I (How like to the poppy seed is this world). -- II (How sad, o my mother, how sad). -- Ballad (Here is a hill). -- "Girl o' mine" (variant). -- Yakimy-old folk song (Yesterday between the even). -- An old folk song (Grass rustling in the breeze). -- Ballad (Playing on the flute was Ivan). -- The Kalina - old folk song (Was I not once the red cranberry). -- An old folk song (As the cherry glows in the garden). -- In the fields grows the rye. -- An old ballad (Mila, farewell). -- Kazhut ludy, sho ya likha (They may jeer and call me 'Likho'). -- By Dunai's waters (So quietly, so gently the Dunai's waters flow). -- I was born in a fated hour (They say I am lucky, that cares I've none). -- The song of the visits (I liked a girl too much, too much). -- Wasylki - song of the dance (O they said, the evil talkers). -- Kalina - the cranberry (My daughter) / Shevchenko.
-- Other poems: Thought from a prison (The sun sets, mountains fade) / Taras Shevchenko. -- Topolia - the poplar (The wind blows through the oaks in the wood) / Shevchenko. -- Songs from exile (Blow, o wind, unto my Ukraine) / Rudansky. -- The ring (It is about a month since my loved one bade me good-bye) / Vorobkievich. -- Poems by Fedkovich: Where luck lies (You, my brother, stayed at home). -- The flute (The midnight fire flickers). -- Two etchings: I. Holy Eve (The bell rings, rings, rings). -- II. In church (Sad and quiet is the House of God). -- The recruit (In the great emperor's courtyard). --The hankerchief (The sun was drowning in the ocean's brim). -- Before Kastenedola (Look at the soldier's kabaty ). -- To M.D. (You are a hutzul). -- Ukrainian national anthem (She lives on, our Ukraina) [includes music with text in Ukrainian].
B36. Luchkovich, Michael. Their Land: an anthology of Ukrainian short stories. / Edited by Michael Luchkovich. Preface by Clarence A. Manning. Introduction by Luke Luciv. Biographical sketches by Bohdan Krawciw. Jersey City, N.J.: Svoboda Press, 1964. 325 pages.
The first comprehensive English language anthology of Ukrainian short stories with a scope extending over a period of one hundred years. Some of the short stories have been especially translated for this collection, other translations have been previously published in the Ukrainian Weekly and elsewhere. Luka Lutsiv's introduction (pp.7-14) provides historical background as well as comments on individual short stories. Bohdan Krawciw supplied one-page bio-bibliographical and critical annotations for each of the authors included.
Contents: Marko Vovchok: Lymerivna / Tr. by Helen Kinash. -- Ivan Franko: Little Myron. -- The education of Hrytsko / Tr. by Stephen Shumeyko. -- Olha Kobylianska: Nature / Tr. by Percival Cundy. -- Michael Kotsiubynsky: The duel / Tr. by C.H. Andrusyshen. -- On the rock / Tr. by A. Mykytiak. -- Laughter / Tr. by Marie S. Gambal. -- Modest Levytsky: The bad road. -- The Terrible night / Tr. by J.A. -- Lesia Ukrainka: A conversation /Tr. by Percival Cundy. -- Basil Stefanyk: Their land / Tr. by Marie S. Gambal. -- Les Martovych: The changeling / Tr. by Stephen Shumeyko. -- Bohdan Lepkyi: A flower of fortune / Tr. by Stephen Shumeyko. -- Ready to go / Tr. by J.A. -- Marko Cheremshyna: They caught a thief/ Tr. by C.H. Andrusyshen. -- Volodymyr Vynnychenko: Hunger / Tr. by ***. -- Yurii Klen: Adventure of Archangel Rafael / Tr. by Adam Hnidj. -- Alexander Dovzhenko: Unforgettable / Tr. by Michael Luchkovich. -- Leonid Mosendz: Homo lenis / Tr. by ***. -- Gregory Kosynka: Faust / Tr. by ***. -- Arkadii Liubchenko: Blood / Tr. by C.H.A. -- Yurii Lypa: Petka Klyn / Tr. by Michael Luchkovich. -- Anatole Kurdydyk: Three kings and a queen / Tr. by N.N. -- Oleh Lysiak: Dienbienphu will surrender tomorrow / Tr. by ***. -- Ivan Kernytsky: The discarded newspaper / Tr. by Nestor Ripetsky. -- Ivan Smolii: The girl from Vynnytsia / Tr. by Oksana Dragan.
B37. Luckyj, George Stephen Nestor. The Battle for Literature in the Soviet Ukraine: a Documentary Study of VAPLITE, 1925-1928. / by George S.N. Luckyj. The Hague: Mouton, 1957. Pages 227-246. (Reprint from Harvard Slavic Studies)
The first scholarly study in English of VAPLITE (the Free Academy of Proletarian Literature) based on the unpublished records of this organization preserved among the private papers of Arkadii Liubchenko. Most leading members of VAPLITE perished in the purges of the 1930's and Mykola Khvylovyi, the spiritual leader of the Free Academy, committed suicide in 1933. VAPLITE was the center of a heated literary discussion; it has gotten into serious conflict with the Communist Party and had to be dissolved under pressure. Liubchenko papers include minutes of meetings, letters from VAPLITE members, a literary diary and other documents which make it possible to reconstruct the history of this organization in considerable detail.
B38. Luckyj, George Stephen Nestor. Literary Politics in the Soviet Ukraine, 1917-1934. / by George S.N. Luckyj. New York: Columbia University Press, 1956. x, 323 pages. (Studies of the Russian Institute, Columbia University).
A comprehensive study of the Ukrainian literary renaissance of the 1920's with an emphasis on the political conflict between Ukrainian literature and the ruling Communist Party. An outgrowth of a 1953 doctoral dissertation at Columbia University based on contemporary Soviet sources and on the unpublished papers of Arkadii Liubchenko. The dissertation's original title was "Soviet Ukrainian Literature."
B39. Luzhnyts'kyi, Hryhor. Ukrainian Literature Within the Framework of World Literature: a short outline of Ukrainian literature from Renaissance to Romanticism. / by Gregory Luznycky. Philadelphia: America Publ. House , 1961. 80 pages. Illus.
West European influences and the development of Ukrainian Renaissance and Baroque literature in the 16th, 17th and 18th centuries. Separate chapters are devoted to the work of Ivan Vyshens'kyi (p. 20-23), Maksym Meletii Smotryts'kyi (p. 34-36) and Hryhorii Skovoroda (p. 63-73).
B40. Manning, Clarence Augustus. Ivan Franko. / by Clarence A. Manning. New York: Ukrainian University Society, 1937. 28 pages.
An address given at Columbia University on 16 April 1937 at an "Evening of Ukrainian Literature" sponsored jointly by the Columbia University Ukrainian Club and the Ukrainian University Society. Ivan Franko's life and work is presented against a background of socio-political conditions of his time. One poem of Ivan Franko "Prison sonates" [sic] (Amid my dreams two goddesses appeared) in C.A. Manning's translation appears on p.7. There is, in addition, an "Explanatory note" from the editor about Franko's use of the terms "Rus" and "Rusins." The preface gives information about the "Evening of Ukrainian Literature" which, in addition to Professor Manning's lecture, included a choral presentation of Ukrainian folk songs.
B41. Manning, Clarence Augustus. Ukrainian Literature: Studies of the Leading Authors. / by Clarence A. Manning. With a foreword by Watson Kirkconnell. Jersey City, N.J.: Ukrainian National Association, 1944. 126 pages.
Literary and biographical silhouettes of H. Skovoroda, I. Kotliarevs'kyi, H. Kvitka-Osnovianenko, T. Shevchenko, P. Kulish, M. Vovchok, I. Nechui-Levyts'kyi, I. Franko, L. Ukrainka, M. Kotsiubyns'kyi, V. Stefanyk and O. Oles' with three additional general chapters on the background of Ukrainian culture, on the conditions for Ukrainian cultural development in the Austro-Hungarian empire and in Russia, and on the literary scene after 1918. There is a four-page bibliography of Ukrainian literary works in English translation and of selected articles on Ukrainian literature and a one-page foreword by Watson Kirkconnell.
B42. Matthews, William Kleesman. Taras Sevcenko: the Man and the Symbol. / by W.K. Matthews. London: Association of Ukrainians in Great Britain, 1951. 16 pages.
W.K Matthews, professor of Russian at the University of London and head of the Department of Language and Literature at the School of Slavonic and East European Studies, was invited by the Association of Ukrainians in Great Britain to deliver an address on the occasion of the 90th anniversary of Shevchenko's death. The address was given at St. Pancras Hall, London, on 11 March 1951. In his address Mathews speaks of Shevchenko's affinity with Ukrainian folk poetry, proving at the same time through his analysis of Shevchenko's versification technique that the poet was not "a simple imitator of folk-songs." In his comparison of Shevchenko with Burns, the author stresses both similarities and differences between the two poets. Matthews feels that "the transition from Romanticism to Realism" may "be followed as plainly in Sevcenko's painting as in his literary work" and that Shevchenko's "patriotism plays a highly important part in his poetry and has been rightly chosen by nationally-minded Ukrainians for special emphasis, just as the rather less important social criticism in his work has been emphasized by those intent on proving his revolutionary affiliations." The author's "Note on Transliteration" appears on p.16.
B43. Matthews, William Kleesman. Taras Shevchenko: the Man and the Symbol. / by W.K. Matthews. 2d ed. Winnipeg: UVAN, 1961. 24 pages. Illus. (Slavistica: Proceedings of the Institute of Slavistics of the Ukrainian Free Academy of Sciences, No. 41).
The first edition of W.K. Matthews's address was published in 1951 in London (see annotation under B42). This second edition, issued to mark the centennial of Shevchenko's death, contains, in addition, a one-page introductory note by J.B.R. [i.e., J.B. Rudnyc'kyj], added title pages in English and Ukrainian, as well as six black and white illustrations (samples of Shevchenko's paintings, autograph of his poem Meni odnakovo and two of his portraits).
B44. Menges Karl Heinrich. The Oriental Elements in the Vocabulary of the Oldest Russian Epos, The Igor's Tale . New York: The Linguistic Circle of New York with the aid of a grant from the Committee for the Promotion of Advanced Slavic Cultural Studies, 1951. 98 pages. (Supplement to Word, journal of the Linguistic Circle of New York, vol.7, Monograph 1, December 1951).
Slovo o polku Ihorevim , which the author calls "that unique monument of Old Russian secular literature", contains numerous Oriental words which came from Altaic (Turkic or Mongol) languages or through their mediation. Menges discusses these loan-words, one by one, in alphabetical order of the Cyrillic alphabet, from "bosyi" to "iaruga", tracing at some length the history of these borrowings. There is a two-page preface by Roman Jacobson, extensive bibliographical footnotes and an index.
B45. Miiakovs'kyi, Volodymyr. Taras Sevcenko, 1814-1861: a symposium edited by Volodymyr Mijakovs'kyj and George Y. Shevelov on behalf of the Ukrainian Academy of Arts and Sciences in the United States. s-Gravenhage: Mouton, 1962. 302 pages. (Slavistic printings and reprintings, vol.31).
Nine essays by exiled Ukrainian Shevchenko scholars present various aspects of the poet's life and work "as seen from a distance of a century." Except for contributions by P. Zaitsev and V. Petrov which were published previously (in Ukrainian, in the journals My and Arka respectively), all the other essays were written especially for this publication to commemorate the centenary of Shevchenko's death.
Contents: Sevcenko in the Brotherhood of Saints Cyril and Methodius / by Volodymyr Mijakovs'kyj. -- The substratum of Sevcenko's view of life / by Mykola Shlemkevych. -- Sevcenko's aesthetic theory: an approach to the problem / by Viktor Petrov. -- The year 1860 in Sevcenko's work / by George Y. Shevelov. -- Sevcenko's creative process / by Pavlo Zajcev. -- Problems in the evaluation of Sevcenko's art as a painter / by Damjan Hornjatkevyc. -- Sevcenko and the theatre / by Valerian Revutsky. -- Sevcenko and his Kobzar in the intellectual and political history of a century / by Jurij Lawrynenko. -- Sevcenko in Soviet literary criticism / by Petro Odarcenko.
B46. Myshuha, Luka. Shevchenko and Women: women in the life and work of Taras Shevchenko. / by Luke Myshuha. Translated by W. Semenyna. Jersey City, N.J.: Ukrainian Press and Book Co., 1940. 94 pages. Illus.
A biography of the poet, emphasizing his relationships with women and his interest in and fascination with female heroines. With excerpts from Shevchenko's poems in English translations and six black and white illustrations. A slightly modified and abbreviated version of a talk the author gave in Ukrainian at a Ukrainian women's club.
B47. Os'machka, Teodosii. Red Assassins: a factual story revealing how the Ukraine lost its freedom. / by Theodosy Oshmachka. Minneapolis: T.S. Denison, 1959. 375 pages.
Translation of the novel Rotonda dushohubtsiv with a two-page introduction by the author and a brief publisher's preface. Translator's name is not indicated. A claim is made by the publisher that Red Assassins "reveals in a most illuminating manner the brainwashing tactics that have always been employed by the communists to break down the physical, mental and moral fiber of their conquered people."
B48. Panchuk, John. Shevchenko's Testament: annotated commentaries. Jersey City, N.J.: Svoboda Press, 1965. 146 pages. Illus.
An analysis of Taras Shevchenko's poem Zapovit and its background. English language translations of the poem by John Panchuk [Testament (When I shall die, bury me on)], E.L Voynich [The Testament (Dig my grave and raise my barrow)], P. Selver [Legacy (When I am dead, then let me slumber)], John Yatchew [My Last Will (When I die, then bury)], John Weir [My Testament (When I die, let me be buried)], Vera Rich [Testament (When I die, then make my grave)], Myra Lazechko-Haas [Last Will and Testament (Raise my body to a summit)] and Jack Lindsey [When I am Dead (When I am dead, bury me deep)] are appended. A "List of Published English Translations of Shevchenko's 'Testament'" appears on pp.145-146. The book is illustrated with a Shevchenko portrait, two photographs of Shevchenko monuments (in Kaniv and in Washington) and a reproduction of Shevchenko's autograph of Zapovit.
B49. Polowy, Hannah. Little Taras: the story of Taras Shevchenko's boyhood. Toronto: Ukrainian Canadian, 1961. 111 pages. Illus.
A popularly written illustrated series of fictionalized juvenile stories based on some episodes from the poet's childhood.
B50. Polowy, Hannah. The World is My Village: a story of the great Kobzar, Taras H. Shevchenko. / by Hannah Polowy and Mitch Sago. Toronto: Published by the authors; distributed by Progress Books, 1964. 197 pages. Illus.
A fictionalized popular biography of Taras Shevchenko interspersed with brief excerpts from his poems in English translation and illustrated with some of his drawings. A chronology of "Important dates in the life of Taras Shevchenko" appears on pp.195-197.
B51. Projects of the T. Shevchenko Memorial in Washington, D.C. New York: Taras Shevchenko Memorial Committee, 1962. Unpaged [but has 32 pages]. Illus.
A competition was held for the best project of Shevchenko monument to be erected in Washington, D.C. The Jury appointed by the Taras Shevchenko Memorial Committee announced its judgment on 14 July 1962. Seventeen projects have been submitted. First prize was awarded to a project by Leo Mol. Andrii Daragan was the recipient of the second prize. Serhii Makarenko, Myroslav Nimciv, Serhii Lytvynenko, Hryhorii Kruk and Roman Kowal were singled out with a "honorable mention." These and some other selected projects are reproduced in black and white in this bilingual Ukrainian-English pamphlet, which contains, in addition, an untitled introduction by V. Lasowsky, membership lists of the Jury, of the Board of Directors of the T. Shevchenko Memorial Committee of America and of the Arts Committee. A photograph of the Jury during one of its meetings is included among the illustrations.
B52. Prokopenko, A.F. T.G. Shevchenko State Museum in Kiev. Kiev: Mystetstvo, 1963. Unpaged. Illus.
The Museum has some 800 original drawings, etchings and paintings of Shevchenko, as well as the poet's personal belongings, his library, reproductions of his manuscripts and other memorabilia. An 11-page article about the museum is supplemented with 26 pages of illustrations from the museum's holdings.
B53. Rastorguev, Lev Pavlovich. T. Schevchenko, the National Poet of Oukraina : a biographical sketch by L.P. Rastorgoueff. London: Printed by Jordan & Sons, n.d. [1911?]. 12 pages.
The first separately published essay in English on a topic of Ukrainian literature. Written on the occasion of "the fiftieth anniversary of the death of the poet-slave, Taras Gregorievitch Schevchenko" it presents the poet's life against the background of another 50th anniversary "celebrated" in Russia a week earlier, namely that of the emancipation of the slaves. Shevchenko is described by Rastorguev as "equal in genius to the well-known poet Pushkin," but at the same time as "almost unknown in Western Europe." Because of enforced Russification and repressive attitudes of the Russian government, says Rastorguev, the poetry of Shevchenko can "only be appreciated by a comparatively limited number of educated people who, in spite of persecution, have remained loyal to their mother tongue, and still cherishing the memory of their country's past independence, cling to a hope of a future revival of her national character."
Lev Pavlovich Rastorguev was born in Russia in 1869. After taking part in the 1905 revolution, he fled to France in 1907 and later settled in England. Rastorguev was a lawyer by profession, a member of the Russian Bar and also of the Middle Temple. He was the author of a 91-page pamphlet on Russian corporation law, The Legal Position of English Companies in Russia (London: Jordan & Sons, 1911) and of a number of articles published in English legal journals. On 24 July 1917 he read a paper before the Grotius Society entitled "The Revolution and the Unity of Russia" which was published later in Grotius Society's Problems of the War (London: 1918, vol.3, pp.91-98). In it Rastorguev exhibited his thorough familiarity with the history of Ukrainian-Russian relations, his sympathies toward the political aspirations of Ukrainians, as well as his hope that Ukraine would choose to remain as a free member state in a future federated democratic Russia. Rastorguev died in England in 1924.
B54. Rudnyckyj, J.B. Readings in Canadian Slavic Folklore, II : texts in English translation. / Compiled and edited by J.B. Rudnyckyj. Winnipeg: University of Manitoba Press, 1961. 95 pages.
Contains brief anonymous pieces in prose and verse grouped in five categories: 1) pioneer stories, 2) namelore, 3) adapted 'old country' folklore, 4) Canadian anecdotes, and 5) folk songs about Canada. There is a brief one and a half page foreword by the compiler. Selections have been made on the basis of the author's book on Ukrainian Canadian folklore (published, apparently, in Ukrainian, by the Ukrainian Free Academy of Sciences in Winnipeg in 1960) with some added texts from Russian, Polish and other sources.
B55. Ryl's'kyi, Maksym. Taras Shevchenko : a biographical sketch. / by Maxim Rylsky, Alexander Deutch. Translated from the Russian by John Weir. Moscow: Progress Publishers, 1964. 78 pages. Illus.
A popularly written biography of Taras Shevchenko interspersed with excerpts from his poetry in English translation and illustrated with eleven black and white reproductions of Shevchenko's drawings and paintings and photographs of some Shevchenko monuments.
Contents: Introduction. -- Childhood. -- In St. Petersburg. -- The poet. -- Arrest and exile. -- Freedom on a chain. -- Calling Russia to take up the axe. -- A great people's poet.
B56. Shevchenko, Taras. The Kobzar of Ukraine : select poems done into English verse with biographical fragments by Alexander Jardine Hunter. Teulon, Man.: A.J. Hunter, 1922. 144 pages. Illus.
Translations are interspersed with biographical notes and comments on the poems, as well as with black and white illustrations: reproductions of Shevchenko's paintings and drawings and miniature landscapes of Ukraine.
Contents: The monk (At Kiev, in the low countries). -- Hamaleia (Oh breeze there is none). -- The night of Taras (By the road the Kobzar sat). -- Naimechka or The servant (On a Sunday, very early). -- Caucasus (Beyond the hills are mightier hills). -- To the dead and the living, and the unborn, countrymen of mine, in Ukraine, or out of it, my epistle of friendship ('Twas dawn, 'tis evening light). -- A dream (Oh my lofty hills). -- The bondwoman's dream (The slave with sickle). -- To the makers of sentimental idylls (Did you but know, fine dandy). -- A poem of exile (I count in prison the days and nights). -- Memories of freedom (Memories of freedom). -- Memories of an exile (Memories of mine). -- Death of the soul (As the nights pass, so pass the days). -- Hymn of exile (The sun goes down beyond the hill). -- On the Eleventh Psalm (Merciful God, how few). -- Prayer I (To tsars and kings). -- Prayer II (My prayer for the tsars). -- Prayer III (For those that have done wrong to me). -- Prayer IV (To those of the ever-greedy eyes). -- Mighty wind (Mighty wind, mighty wind). -- The water fairy (Me my mother bore). -- Hymn of the nuns (Strike lightning above this house). -- To the goddess of fame (Hail, thou barmaid slovenly). -- Iconoclasm (Bright light, peaceful light). -- My testament ( When I die, remember, lay me).
B57. Shevchenko, Taras. The Kobzar of Ukraine. / Translated by Alexander Jardine Hunter. 2d printing. Edited by J.B. Rudnyckyj. New York, Winnipeg: Ukrainian Publishing Co., Howerla, 1961. 144 pages. Illus. (Ukrainian Free Academy of Sciences, Institute of Shevchenkology, no.4).
A reprint of the 1922 Teulon, Manitoba edition with an added one-page foreword by the editor (see annotation under B56).
B58. Shevchenko, Taras. Poems. Poesies. Gedichte. / Taras Shevchenko. Munich: Molode zyttia, 1961. 116 pages. Illus., part. col.
Along with the Ukrainian originals, Shevchenko's poems appear here in parallel English, French and/or German translations and are illustrated with full-page reproductions of eight Shevchenko paintings, four of which are in color. Biographical introductions - three slightly different versions by different authors - appear in English, French and German on pp.7-12. The collection includes the work of various translators and was edited by George S.N. Luckyj. Translations are attributed in "Notes" only.
Contents of the English language material: Taras Shevchenko / G.L. (pp.7-8). -- Lines from "O my thoughts" (O my thoughts, my heartfelt thoughts). -- Hamaliya (Ah, there comes, there comes nor wind nor a wave) / Tr. by Vera Rich. -- Heretic (Evil neighbours burned the dwelling). -- The great grave (This, my sisters, is the reason) / Tr. by Clarence A. Manning. -- From day to day (From day to day; from night to night) / Tr. by Ethel L. Voynich. -- Testament (When I die, then make my grave)/Tr. by Vera Rich. -- I care not (I care not, shall I see my dear) / Tr. by Ethel L. Voynich. -- The three pathways (Once three pathways, broad and wide). -- Evening (Beside the house, the cherry's flowering). -- Lines from "The princess" (A village! And the heart again). -- My thirteenth year was wearing on / Tr. by Vera Rich. -- Drowsy the waves (Drowsy the waves and dim the sky) /Tr. by Percy P. Selver. -- Pretty Kateryna (Pretty Kateryna had). -- Both the valley stretching wide (Both the valley stretching wide). -- I am not ill (I am not ill, touch wood, not I). -- Paraphrase of the Eleventh Psalm (O God of mercy! How they wane) / Tr. by Vera Rich. -- Winter (Thy youth is over; time has brought) / Tr. by Ethel L. Voynich.
B59. Shevchenko, Taras. The Poetical Works of Taras Shevchenko, the Kobzar. / Translated from the Ukrainian by C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell. Toronto: University of Toronto Press for the Ukrainian Canadian Committee, 1964. li, 563 pages. Illus.
The first complete collection of English translations of all the poetry Shevchenko ever wrote in Ukrainian. With a short preface by Watson Kirkconnell and a long introduction (pp.ix-I) by C.H. Andrusyshen providing a detailed account of Shevchenko's life. Shevchenko, in Andrusyshen's concluding words, "is a volcanic spirit, towering titan-like above his own people, and high enough to be seen and heard by other nations of the world as he proclaims to all mankind the universally applicable virtues by which the moral fibres of humanity thrive and are strengthened." Explanatory annotations and comments supplied by C.H. Andrusyshen appear in footnotes. The poems are arranged in chronological order. This edition is illustrated with 17 black and white reproductions of Shevchenko's drawings and paintings and two photographs of monuments in his honor (in Kaniv and in Winnipeg).
Contents: The bewitched woman (The mighty Dnieper roars and groans) . -- O boisterous wind most turbulent. -- In eternal memory of Kotliarevsky (The sun shines warm, the breezes fresh). -- The river to the blue sea flows. -- Katerina (My dark-browed beauties, fall in love). -- The night of Taras (A kobzar at the crossroads sits). -- Song (What use are coal-black brows to me). -- Ivan Pidkova (There was a time in our Ukraine). -- The poplar (The wind goes howling down the vale). -- Perebendia (Old Perebendia now is blind). -- To Osnovianenko (The rapids rage; the moon appears). -- Prelude (My pensive, heavy-laden songs). -- To V.J. Sternberg (You'll wander far throughout the world). -- To N. Markevich (Bandurist, my blue-grey eagle). -- The Haydamaks (All things must ever flow and pass away). -- Life's fearful for a beggar-lad. -- Mariana, the nun (The poplar and the willow-tree). -- The drowned maiden (Within the grove the wind's at rest). -- A bark (The wind holds converse with the grove). -- Hamaliya (Not a breath of air is felt, no wind or wave). -- The excavated mound (O gentle region, fair Ukraine). -- Chihirin (Chihirin, O Chihirin). -- The owl (In a green wooded valley). -- The maiden's nights (Unplaited braids of maiden's hair). -- The dream (Each person has his destiny). -- The kerchief (Even on Sundays she would bake and milk). -- Why do I feel so heavy? Why so weary? -- Emptiness (Tell me my fortune, sorcerer). -- To N.V. Hohol (Thought follows thought, off in a swarm each flits). -- Do not be envious of the rich: the wealthy man enjoys. -- A wealthy woman do not wed. -- The heretic or John Huss (A certain man's fine dwelling-house). -- The blind man (Thoughts of my youth, my children fair). -- The great mound (As white as snow, three tiny birds went flying). -- Subotiv (In the village of Subotiv). -- The hired girl (Early one Sunday morning). -- The Caucasus (Mountains on endless mountains rise, clouds veil their peaks). -- To the dead, to the living, and to those yet unborn, my countrymen all who live in Ukraine and outside of Ukraine, my friendly epistle (Day dawns, then comes the twilight grey). -- Kholodniy yar (To every man misfortune comes). -- The psalms of David ( I. Blessed is he who does not join; XII. Why, my dear Lord, hast thou indeed; XLIII. With our own ears, Almighty God; LII. Only the fool will to his heart; LIII. God, save me, justify me now; LXXXI. All kings and judges numberless; XCIII. The Lord God judges wicked men; CXXXII. What could be worthier in the world; CXXXVII. On the banks of Babylon's rivers; CXLIX. A new and glorious psalm we'll raise). -- To little Mariana (Grow, grow, my little birdie fair).
-- The days pass by, nights flit away. -- Three years (A day drags endless to its close). -- My legacy (When I shall die, pray let my bones). -- The lily (Ah, why did people, as I grew). -- The mermaid (My mother bore me in high halls). -- The witch (I pray, and find my hopes again). -- Alone am I, yes, all alone. -- Endless ravines are spread around. -- It is all one to me indeed, if I. -- To Oksana ("Don't leave your mother's side!" they said). -- The cranberry ("Why do you always wander to that mound?"). -- The three roads (Three broad roads ran in endless length). -- To N.I. Kostomariv (The joyful sun passed in and out). -- An evening (A cherry grove beside the cottage stands). -- I could not sleep. The night was like a sea. -- A deserted cottage (Up in the morning early the recruits). -- It's hard to be an exile...though in truth. -- Friends, fellow exiles, shall we meet again. -- The mower (Across the fields he goes). -- Ah, my heavy-laden verses. -- The princess (O my beauteous star of evening). -- To my fellow-prisoners (Remember, brothers how I yearn). -- The sun is setting and the hills grow dim. -- I was some thirteen years of age. -- This land is alien and the sun is cold -- A dream (O ye my lofty hills, and still more lovely). -- Irzhavetz (Long years ago the Swedes made quite a stir). -- N.N. (My heavy-laden verse! My fatal fame!). -- To the Poles (When we were Cossacks yet, and when the Union). -- The monk (In Kiev, in the region of Podilia). -- We ask each other on this earth. -- I am distracted. Where am I to go? -- Three nights long now, row on row. -- A kerchief (Was it the will of God tha